Apr 16, 2014 16:44
10 yrs ago
English term

beamed down

English to Italian Tech/Engineering Computers: Software cloud e wireless
Behind the intersection of these technologies lay structural changes
to the way services over the internet are being delivered. A combination
of larger and cheaper data storage facilities, the arrival of high-speed
broadband and wireless access to the internet allowed the transfer of
much larger files of data between computers over a wider range of
locations. With almost limitless storage available and broadband wireless
access, computer devices can become ‘thinner’, with software, text,
images and audio files being held off-site (in the Cloud) and beamed
down as needed

Proposed translations

1 day 22 hrs
Selected

scaricati con la velocità di un lampo

allora usa "scaricati" così è implicito che arrivano da qualche parte, per es. su di un pc.

Ho messo il lampo per riprodurre un po' l'idea del verbo inglese. Che non è semplicemente scaricare o trasferire.
Benché quello sia più bello... ma temo abbastanza intraducibile... (proiettati? catapultati? ma anche qui manca l'arrivo.... e il raggio ;)
Note from asker:
bello il lampo grazie! (è Pasqua e mi sta pure venendo la febbre....)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
6 mins

trasferiti istantaneamente

Il Capitano Kirk diceva "beam me up, Scotty" per chiedere di essere teletrasportato sulla nave :)

Qui, trattandosi di qualcosa di immateriale, penso che "trasferito istantaneamente" renda l'idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2014-04-18 08:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

Anche: http://bit.ly/1ivVT8J e http://bit.ly/1r4cpO7

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2014-04-18 11:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

Pensa a "down-load", in "scaricare" non c'è alcun riferimento a "down", come in "up-load" non c'è alcun riferimento a "up". Inoltre il riferimento al fatto che qualcosa che trasferisci o scarichi debba essere "tuo" è sicuramente esterno all'espressione "beam down" e si intuisce solo dal contesto in cui è inserito, in particolare da quel "being held off-site", che comunque non implica necessariamente la proprietà di quei contenuti... Perché se ad esempio carico dei contenuti in Dropbox e ti passo il link, tu potrai avere accesso a quei contenuti pur non essendone il proprietario (ma in realtà lo stesso discorso vale per YouTube o qualsiasi altro servizio in cui una persona accede a contenuti senza che siano memorizzati fisicamente su un supporto locale).

"Beam down" e "beam up" sono semplicemente espressioni idiomatiche composte da quei due termini... "down" e "up" stanno semplicemente a indicare la "direzione" di quel trasferimento, cosa che diventa evidente quando messa in contesto in una frase, come in questo caso.

Quindi "With almost limitless storage available and broadband wireless access, computer devices can become ‘thinner’, with software, text, images and audio files being held off-site (in the Cloud) and beamed down as needed" può essere: "Con una capacità di archiviazione quasi illimitata a disposizione e un accesso wireless a banda larga, i computer possono diventare "più snelli", dato che il software, i testi, le immagini e i file audio possono essere archiviati in remoto (nel cloud) e trasferiti istantaneamente quando necessario". Io francamente non ci vedo alcun problema...
Example sentence:

to send someone or something to earth as waves of energy A few people liked my idea, but most just looked at me as though I'd beamed down from outer space

Note from asker:
mi ero proprio dimenticata, scusate e grazie!
però.... nessuno mi ha aiutata su quel "down", che è cruciale perché significa che uno si riprende i programmi, ecc dalla Cloud qdo deve utilizzarli. O no?
ok mirko mi hai convinta grazie!!
Peer comment(s):

agree Alfredo Tutino : un'altra espressione da geek (o nerd?) che sta diventando mainstream...
21 mins
Forse complici anche i remake di J.J. Abrams. (Grazie)
agree saranardo
3 hrs
Grazie Sara :)
agree Luciana Trevisi : ottima idea
1 day 16 hrs
Grazie Luciana :-)
agree Mariagrazia Centanni : mi rendo conto che potrebbe essere stalking, questa persecuzione di 'agree', ma non posso farci nulla ...
3 days 4 mins
Ahah. Beh, anche se fosse stalking, sarebbe sicuramente apprezzato in questo caso. Merci Mariagrazia ;-)
Something went wrong...
1 day 19 hrs

riprenderseli/recuperarli/ritrasferirli istantaneamente

perché è possibile tenere i file altrove e riprenderseli/recuperarli in un attimo...

anch'io sento l'esigenza di tradurre quel down, che sta a indicare un ritorno, un ri- o un re-

ma forse ritrasferirli allungherebbe un po' il brodo, perché andrebbe completato con qualcosa come "ritrasferirli nel supporto originario", mentre beam down è conciso è colloquiale


--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-04-18 12:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

ancor più colloquiale, ma direi troppo, sarebbe "caricarli su nella cloud e ritirarli giù in un attimo"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-04-18 12:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

oddio, non so se è troppo, in realtà, perché l'autore ha probabilmente usato il beam down del teletrasporto proprio per mantenere la metafora della "nuvola" che sta sopra... insomma è colloquiale, metaforico e giocoso...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days58 mins (2014-04-18 17:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

anche "riportarli a casa" :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search