This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 8, 2014 09:28
9 yrs ago
39 viewers *
English term

Qualified facts

English to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Commercial register of Canton Zürich
Il testo è misto inglese/tedesco:

Qualified facts:
Beabsichtigte Sachübernahme: Die Gesellschaft beabsichtigt, nach der Gründung die Übernahme folgender Beteiligungen zum Preis von höchstens CHF ...: 20.000 Namenaktien zu je CHF 100.00 der XXX, in Zürich, 700 Aktien zu je USD 0.01 der YYY, in Lewisville (Texas, US), 80.000.000 Aktien zu je JPY 1.00 der ZZZ in Tokyo (JP), 5.305.000 Aktien zu je GBP 1.00 der WWW in London (UK), 1.000.000 Aktien zu je GBP 0.10 und 11.551.615 Aktien zu je GBP 1.00 der KKK in London (UK), 220.000 Aktien zu je NZD 1.00 der JJJ in Auckland (NZ), ....
Change log

Sep 9, 2014 15:59: giovanna diomede changed "Language pair" from "German to Italian" to "Italian to German"

Sep 9, 2014 16:00: giovanna diomede changed "Language pair" from "Italian to German" to "German to Italian"

Sep 9, 2014 16:00: giovanna diomede changed "Language pair" from "German to Italian" to "English to Italian"

Discussion

giovanna diomede (asker) Sep 13, 2014:
Grazie per le vostre risposte In un documento simile online avevo trovato 'fatti particolari' che però non mi piaceva molto come resa.
Ho deciso di usare 'esposizione dei fatti'

Proposed translations

1 hr

fatti qualificati

fatti qualificati vs. le fattispecie astratte ...


dell'(esatto) accertamento dei fatti ai fini dell'applicazione della norma e quindi di ... La divergenza tra la prospettazione dei **fatti qualificati** e le fattispecie astratte ...
Da: "Le prove. Parte generale"
http://books.google.de/books?isbn=8814158711
Something went wrong...
2 hrs

Fatti e cifre:

,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search