Glossary entry

English term or phrase:

Fill Spike

Italian translation:

spike di riempimento

Added to glossary by Bruno Depascale
Oct 16, 2014 18:09
9 yrs ago
3 viewers *
English term

Fill Spike

English to Italian Medical Medical: Instruments
Salve a tutti, il termine in oggetto si trova in una scheda riepilogativa di una siringa. So che spike viene reso spesso con "perforatore", ma non sono sicuro della resa stilistica in questo caso specifico.
Grazie e buona serata,
Bruno
Proposed translations (Italian)
4 spike di riempimento
4 spike - ago

Discussion

Inter-Tra Oct 21, 2014:
è già.. perché in Italia c'è sempre tanto tempo per prepararsi e cercare..
esattamente come in Germania e negli States.. PRoZ è un ottimo strumento poiché ci sono più risposte, anche quelle non scelte e corrette.

Inter-Tra Oct 21, 2014:
Ciao Fabrizio come sai, se posti le risposte il motore di ricerca Google le farà immediatamente saltar fuori. Per chi avrà poco tempo a disposizione per cercare nei glossari (esempio: colleghi in cabina) è un servizio prezioso!

Proposed translations

2 days 17 hrs
Selected

spike di riempimento

Condivido al 100% questa soluzione fornita dal collega.

Alcune ASL (soprattutto sarde) utilizzano questa soluzione (ASL Oristano, aou Cagliari, etc).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
2 days 14 hrs

spike - ago

attenzione prche' se si tratta di una comune siringa, per intenderci una di quelle usate per le analisi cliniche, puoi benissimo (ed e' giusto cosi') tradurre con "ago".
fill spike e' proprio i dispositivo perforatore che adempie al riempimento. Nelle comuni siringhe, quindi, l'ago.
se e' un altro tipo di applicazione, postami il link e ti trovo il termine piu' adatto.
ciao
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

ora vedi cos'è :)

http://www.misisyringes.com/dual-syringe-kit-200109

non posto riposta perché non mi viene il termine esatto...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-10-16 18:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

io lo chiamo tubetto...:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-16 19:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

sei tu l'esperto ed è tua la traduzione, spike di riempimiento
Note from asker:
Grazie Fabrizio, a quanto pare è meglio lasciare in inglese: spike di riempimento.
Peer comments on this reference comment:

agree Inter-Tra : spike di riempimento posta, è consigliabile postare ugualmente affinché si possa avere il termine nei glossari..
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search