Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Fill Spike
Italian translation:
spike di riempimento
Added to glossary by
Bruno Depascale
Oct 16, 2014 18:09
9 yrs ago
3 viewers *
English term
Fill Spike
English to Italian
Medical
Medical: Instruments
Salve a tutti, il termine in oggetto si trova in una scheda riepilogativa di una siringa. So che spike viene reso spesso con "perforatore", ma non sono sicuro della resa stilistica in questo caso specifico.
Grazie e buona serata,
Bruno
Grazie e buona serata,
Bruno
Proposed translations
(Italian)
4 | spike di riempimento |
Inter-Tra
![]() |
4 | spike - ago |
SmartGeorge
![]() |
References
ora vedi cos'è :) |
Fabrizio Zambuto
![]() |
Proposed translations
2 days 17 hrs
Selected
spike di riempimento
Condivido al 100% questa soluzione fornita dal collega.
Alcune ASL (soprattutto sarde) utilizzano questa soluzione (ASL Oristano, aou Cagliari, etc).
Alcune ASL (soprattutto sarde) utilizzano questa soluzione (ASL Oristano, aou Cagliari, etc).
Reference:
http://www.aoucagliari.it/documenti/10_74_20080726172506.pdf
http://www.asloristano.it/documenti/5_152_20101004135504.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
2 days 14 hrs
spike - ago
attenzione prche' se si tratta di una comune siringa, per intenderci una di quelle usate per le analisi cliniche, puoi benissimo (ed e' giusto cosi') tradurre con "ago".
fill spike e' proprio i dispositivo perforatore che adempie al riempimento. Nelle comuni siringhe, quindi, l'ago.
se e' un altro tipo di applicazione, postami il link e ti trovo il termine piu' adatto.
ciao
fill spike e' proprio i dispositivo perforatore che adempie al riempimento. Nelle comuni siringhe, quindi, l'ago.
se e' un altro tipo di applicazione, postami il link e ti trovo il termine piu' adatto.
ciao
Reference comments
18 mins
Reference:
ora vedi cos'è :)
http://www.misisyringes.com/dual-syringe-kit-200109
non posto riposta perché non mi viene il termine esatto...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-10-16 18:35:42 GMT)
--------------------------------------------------
io lo chiamo tubetto...:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-16 19:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
sei tu l'esperto ed è tua la traduzione, spike di riempimiento
non posto riposta perché non mi viene il termine esatto...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-10-16 18:35:42 GMT)
--------------------------------------------------
io lo chiamo tubetto...:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-16 19:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
sei tu l'esperto ed è tua la traduzione, spike di riempimiento
Note from asker:
Grazie Fabrizio, a quanto pare è meglio lasciare in inglese: spike di riempimento. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Inter-Tra
: spike di riempimento posta, è consigliabile postare ugualmente affinché si possa avere il termine nei glossari..
14 hrs
|
Discussion
esattamente come in Germania e negli States.. PRoZ è un ottimo strumento poiché ci sono più risposte, anche quelle non scelte e corrette.