Mar 4, 2015 17:23
9 yrs ago
English term
silver shoe up his ass
May offend
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Il brano che segue è l'incipit della storia di un quarantenne statunitense in psicoterapia, il quale, figlio di un uomo molto intelligente, competitivo e determinato che partendo dal nulla diventa straordinariamente ricco e potente (fondando una banca d'affari di enorme successo), è costretto, per mancanza di carattere e "problematiche edipiche", a lavorare nella ditta del padre seguendo le sue orme, cosa che gli garantisce molto denaro ma al contempo lo condanna all'infelicità di un lavoro che detesta e che “non è il suo”. Non so che senso e che peso dare all'espressione tra asterischi. Non so in particolare se fa riferimento a qualche modo di dire americano o a qualche episodio della storia o della cultura statunitense, o se è semplicemente una metafora colorita in un contesto fra l'altro caratterizzato da elementi tragicomici.
"The youngest among three brothers, X was born with *a silver shoe up his ass*. This shoe encased the foot of his father, Y, who deposited it there with the intention, precision, and force of a National Football League all-star place kicker. And one day,
young X was expected to fill this silver slipper and to follow in the radiant footsteps of his dad.
In ogni caso non capisco dove vada a parare la metafora. Non mi pare che da noi il fatto di avere una scarpa argentata là sotto significhi qualcosa di particolare... Grazie a chi mi aiuta...
"The youngest among three brothers, X was born with *a silver shoe up his ass*. This shoe encased the foot of his father, Y, who deposited it there with the intention, precision, and force of a National Football League all-star place kicker. And one day,
young X was expected to fill this silver slipper and to follow in the radiant footsteps of his dad.
In ogni caso non capisco dove vada a parare la metafora. Non mi pare che da noi il fatto di avere una scarpa argentata là sotto significhi qualcosa di particolare... Grazie a chi mi aiuta...
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
scarpa d'argento ficcata nel culo
considerando il seguito per me va bene così
Riconoscimenti dei campionati del mondo | Mondiali calcio
mondiali-calcio.net/riconoscimenti-al-mo...
Mobile-friendly - Naturalmente vengono assegnate anche la scarpa d'argento per il secondo realizzatore, e la scarpa di ...
si tratta di un bel calcio, una bella spinta alla nascita
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-03-04 23:02:23 GMT)
--------------------------------------------------
poi deve calcare le orme del padre...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-03-04 23:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://it.m.wikipedia.org/wiki/Riconoscimenti_accessori_al_c...
Riconoscimenti dei campionati del mondo | Mondiali calcio
mondiali-calcio.net/riconoscimenti-al-mo...
Mobile-friendly - Naturalmente vengono assegnate anche la scarpa d'argento per il secondo realizzatore, e la scarpa di ...
si tratta di un bel calcio, una bella spinta alla nascita
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-03-04 23:02:23 GMT)
--------------------------------------------------
poi deve calcare le orme del padre...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-03-04 23:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://it.m.wikipedia.org/wiki/Riconoscimenti_accessori_al_c...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
(nacque) con uno scarpone "blindato" saldamente piantato nel culo
La metafora fa riferimento al nascere con "a silver spoon in his mouth", che equivale all'italiano "nascere con la camicia".
Tradurlo credo ti renderebbe impossibile spiegarlo al lettore medio. Inoltre tutte le immagini seguenti dovrebbero essere reinventate.
Se ignori la parola "silver", hai già una immagine utilizzabile.
Al posto di "blindato", che vuole trasmettere l'idea di un pesante scarpone chiodato, di quelli che fanno male, potresti usare "portafortuna", tra virgolette, per riportare un pò il senso del "silver spoon".
HTH
Tradurlo credo ti renderebbe impossibile spiegarlo al lettore medio. Inoltre tutte le immagini seguenti dovrebbero essere reinventate.
Se ignori la parola "silver", hai già una immagine utilizzabile.
Al posto di "blindato", che vuole trasmettere l'idea di un pesante scarpone chiodato, di quelli che fanno male, potresti usare "portafortuna", tra virgolette, per riportare un pò il senso del "silver spoon".
HTH
1 day 5 hrs
English term (edited):
born with a silver shoe up his ass
nato con la camicia (che si rivelò ben presto essere una camicia di forza)
provo a sovvertire un po' la metafora, riprendendo l'idea di silver spoon (shoe) = nato con la camicia, e quanto hai detto circa il fatto che il personaggio è "costretto lavorare nella ditta del padre seguendo le sue orme, cosa che gli garantisce molto denaro ma al contempo lo condanna all'infelicità di un lavoro che detesta e che “non è il suo” "
si potrebbe giocare con "nato con la camicia" e "camicia di forza"?
magari è un po' forzato (excuse the pun ;-) !) però ti lascia un più libero, anche se poi devi trovare il modo di adattare "This shoe encased the foot of his father, Y, who deposited it there with the intention, precision, and force of a National Football League all-star place kicker." (però potresti dire: una camicia cucita su misura con cura sartoriale dal padre".. )
metto low confidence perché la mia proposta richiede comunque un po' di lavoro supplementare e solo tu sai se si può adattare al resto del contesto..
brainstorming per brainstorming... vale solo come spunto!
ciao :-)
si potrebbe giocare con "nato con la camicia" e "camicia di forza"?
magari è un po' forzato (excuse the pun ;-) !) però ti lascia un più libero, anche se poi devi trovare il modo di adattare "This shoe encased the foot of his father, Y, who deposited it there with the intention, precision, and force of a National Football League all-star place kicker." (però potresti dire: una camicia cucita su misura con cura sartoriale dal padre".. )
metto low confidence perché la mia proposta richiede comunque un po' di lavoro supplementare e solo tu sai se si può adattare al resto del contesto..
brainstorming per brainstorming... vale solo come spunto!
ciao :-)
Note from asker:
grazie, ci penso... |
Discussion
Che il figlio in questione si trovi un oggetto del genere ficcato nel sedere è una apparente benedizione secondo gli altri, ma in realtà una maledizione secondo lui, quindi adempiendo il significato delle "silver shoes".
Inoltre, nel contesto si parla del fatto che dovrà "fill this silver slipper", cioè calzare la scarpa, usando la stessa metafora utilizzata nella fiaba di Cenerentola. Cioè dovrà dimostrarsi all'altezza delle spiccate capacità di suo padre.
In aggiunta, chiaramente bisogna trasmettere il forte senso di umorismo che si sta usando nel contesto. Qua si sta ridendo delle disgrazie altrui... come dire povero ricco, fortunato, che può permettersi tutto ma non riesce a stirarsi le camicie da solo.
quanto alla scarpetta mi fa pensare a Cenerentola, gli spunti per la metafora ci sono, baciato dalla fortuna proprio dove si dice che averlo porta bene