Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
remittance
French translation:
bordereau de paiement
Added to glossary by
Tony M
Mar 24, 2015 20:13
9 yrs ago
8 viewers *
English term
remittances
English to French
Bus/Financial
Accounting
In a drive to improve efficiency, the Purchase Ledger team have been working with the xxx team to facilitate the issue of remittances (the document issued with a payment and sent to our suppliers detailing the invoices we have paid) electronically (by PDF attached to an email) rather than printing and posting the remittances.
Proposed translations
(French)
3 | bordereau de paiement | Tony M |
3 +3 | avis de paiement | Carine Desré-Crouch |
4 +1 | Etats détaillés des paiements | Mireille BOULANGER |
4 -2 | rapatriemenent de revenus/profits | Francois Boye |
Change log
Mar 31, 2015 08:35: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62997">Nathalie Reis's</a> old entry - "remittances"" to ""bordereau de paiement""
Proposed translations
6 mins
English term (edited):
remittance
Selected
bordereau de paiement
It seems to be shorthand for 'remittance advice' (q.v.)
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2015-03-24 20:57:10 GMT)
--------------------------------------------------
FWIW:
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=504...
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2015-03-24 20:57:10 GMT)
--------------------------------------------------
FWIW:
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=504...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
-2
6 mins
rapatriemenent de revenus/profits
my suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-03-24 20:20:58 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM: RAPATRIEMENT au lieu de rapatriemenent
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-03-24 20:20:58 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM: RAPATRIEMENT au lieu de rapatriemenent
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I really can't see how you get this from the source text, which defines exactly what it actually means.
16 mins
|
disagree |
Jennifer Levey
: Way off course.
1 hr
|
+1
14 mins
Etats détaillés des paiements
qui accompagne le règlement
Peer comment(s):
agree |
mchd
: ou bordereau de règlement
1 hr
|
merci mchd
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: j'éviterais états détaillés au pluriel
8 hrs
|
le TS était au pluriel..mais j'ai effectivement hésité.
|
+3
37 mins
avis de paiement
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
1 hr
|
agree |
GILLES MEUNIER
8 hrs
|
agree |
Christian Fournier
14 hrs
|
Discussion
By the way, a 'payment advice' is not always the same thing as a 'remittance advice' — the latter is (in my experience) always issued by the party making the payment, and usually gives details of which invoices are being settled, etc. A 'payment advice', on the other hand, quite often comes from e.g. a bank, to tell you that you have received a payment from XYZ — so it kind of confirms that the payment detailed on the 'remittance advice' has actually gone through.
As ever, not all terms are always used with perfect precision, and different organizations use different jargon sometimes for the same thing.
(the document issued with a payment and sent to our suppliers detailing the invoices we have paid) is not a 'remittance' - it is information about a remittance. And it is not issued 'with' the payment - it is issued 'concurrently' (and by a parallel route - usually directly to the supplier).
Any of the answers so far, except that offered by François, is valid - although there are likely to be preferences depending on the variant of French being targetted by Asker.
FWIW, I used to receive regular 'avis de paiement' from clients in Switerland saying they had just instructed their bank to transfer to me CHF nnnn 'in payment of last month's invoices', numbers x, y and z.