Spanish term
acuse de recibo
12.-Declaracion anual con acuse de recibido del Sat
4 +7 | acknowledgement of receipt | Ana Vozone |
4 +1 | receipt acknowledgement | neilmac |
Apr 10, 2015 23:53: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Ana Vozone, patinba, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
acknowledgement of receipt
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-04-10 09:52:45 GMT)
--------------------------------------------------
After posting, I checked the Term Glossary, and this has been answered a few times before...
agree |
David Stewart
: This is always the correct translation of this phrase. Yes, I'm sure.
17 mins
|
Many thanks, David!
|
|
agree |
Henry Hinds
24 mins
|
Many thanks, Henry!
|
|
agree |
Ray Ables
: This is surely in the glossary already.
26 mins
|
Many thanks, Ray!
|
|
agree |
Maria Talamas
: Yes, this is the correct translation
34 mins
|
Many thanks, María!
|
|
agree |
lugoben
36 mins
|
Many thanks, Lugoben
|
|
agree |
neilmac
: Although I prefer "receipt acknowledgement" for brevity...
16 hrs
|
Many thanks, neilmac!
|
|
agree |
AllegroTrans
: in any good dictionary, but not "receipt acknowledgement"
1 day 2 hrs
|
Many thanks, AllegroTrans!
|
receipt acknowledgement
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-04-10 09:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
Short for acknowledgement code, a transmission control character used to indicate that a transmitted message was received uncorrupted or without errors or that the receiving station is ready to accept transmissions. The receiver sends the code to the sender to indicate that the transmission has been accepted.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-04-10 09:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
file:///C:/Documents%20and%20Settings/Neil/Mis%20documentos/Downloads/CFDI_White_Paper.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-04-10 09:17:58 GMT)
--------------------------------------------------
Like our colleagues, I too was surprised to find a translator working in the field who did not know this term. However I still don't think it is commonplace enough to merit a non-pro status.
agree |
jude dabo
: fits
6 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: it's being used as a commercial term, not in connection with data
14 hrs
|
Discussion