Jun 8, 2016 08:04
8 yrs ago
1 viewer *
English term

or the time being in force

English to Japanese Law/Patents Law: Contract(s) 仲裁、裁定
it shall be referred to and finally resolved by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Hong Kong Arbitration Centre ("HKIAC") or the time being in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this Section.

Arbitration Rules of the time being in force は、「その時点で効力を有する仲裁規則」 だと思うのですが 
(つまり OR the time being in force ではなく、 OF the time being in force のミススペルだという解釈)  どうでしょう?

それとも、OR は正しくて、私の解釈が間違っているでしょうか?

Discussion

Port City Jun 9, 2016:
(which are) for the time being in force 省略されているのは which are ですよ。Or だと、or any other applicable regulations for the time being in force force のように、何か名詞を入れないといけません。それに、この文では、Arbitration Rules が準拠すべき規則から外れるはずはないので、or ではないでしょう。
multiverse Jun 8, 2016:
or (any *) for the time being in force "or any * for the time being in force"の"any *"がしばしば省略されてしまうようでございます。
Port City Jun 8, 2016:
単なるfor the time being in force でしょう。規則を修飾するのに良く使われる表現です。
multiverse Jun 8, 2016:
OR FOR OR FOR the time being in force
Yasutomo Kanazawa Jun 8, 2016:
確かにそうですね。forですね。
Port City Jun 8, 2016:
For 明らかにfor の f が落ちたものですね。日本語は同じですけど。
cinefil Jun 8, 2016:
forでは?

Reference comments

41 mins
Reference:

FOR the time being in force

Peer comments on this reference comment:

agree David Patrick
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search