Aug 18, 2016 14:19
7 yrs ago
13 viewers *
Italian term
in costanza di rapporto
Italian to English
Bus/Financial
Insurance
Heading in this car hire agreement: Garanzie Assicurative e servizi accessori
Company XXX si impegna a fornire i veicoli locati con le "Garanzie Assicurative RCA" e "Servizi Accessori" indicati nella lettera di offerta, salvo variazioni di polizza in costanza di rapporto.
Company XXX si impegna a fornire i veicoli locati con le "Garanzie Assicurative RCA" e "Servizi Accessori" indicati nella lettera di offerta, salvo variazioni di polizza in costanza di rapporto.
Proposed translations
(English)
4 | during the course of the agreement | James (Jim) Davis |
4 | with enduring relationship | Giovanni Pizzati (X) |
2 | whilst (the policy is) continuing and subsisting | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
20 hrs
Selected
during the course of the agreement
For "in constanza di rapporto di lavoro" it his just a bureaucratic way of saying "while employed". Here the "rapporto" seems to be a car hire agreement.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a million James!"
1 hr
with enduring relationship
.
Note from asker:
Thanks so much for your help Giovanni! |
3 hrs
Italian term (edited):
(polizza) in costanza di rapporto
whilst (the policy is) continuing and subsisting
compare in EN contract law: 'during a regular course of dealings'.
Reference:
http://https://www.inps.it/portale/default.aspx?itemdir=11316
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Course+of+Dealing
Note from asker:
Thank you for your help Adrian! |
Reference comments
58 mins
Reference:
Looks like this has already been answered elsewhere
Note from asker:
Thank you Pawel - interesting to see it can be translated this way in a different context perhaps - thanks so much for pointing this out! |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Adrian MM. (X)
: yes, but which answer in this context - during an ongoing relationship? The other answers suggest an incongruous 'arm's length' scenario.
2 hrs
|
Something went wrong...