Aug 18, 2016 14:19
7 yrs ago
13 viewers *
Italian term

in costanza di rapporto

Italian to English Bus/Financial Insurance
Heading in this car hire agreement: Garanzie Assicurative e servizi accessori

Company XXX si impegna a fornire i veicoli locati con le "Garanzie Assicurative RCA" e "Servizi Accessori" indicati nella lettera di offerta, salvo variazioni di polizza in costanza di rapporto.

Proposed translations

20 hrs
Selected

during the course of the agreement

For "in constanza di rapporto di lavoro" it his just a bureaucratic way of saying "while employed". Here the "rapporto" seems to be a car hire agreement.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a million James!"
1 hr

with enduring relationship

.
Note from asker:
Thanks so much for your help Giovanni!
Something went wrong...
3 hrs
Italian term (edited): (polizza) in costanza di rapporto

whilst (the policy is) continuing and subsisting

compare in EN contract law: 'during a regular course of dealings'.
Note from asker:
Thank you for your help Adrian!
Something went wrong...

Reference comments

58 mins
Reference:

Looks like this has already been answered elsewhere

Note from asker:
Thank you Pawel - interesting to see it can be translated this way in a different context perhaps - thanks so much for pointing this out!
Peer comments on this reference comment:

neutral Adrian MM. (X) : yes, but which answer in this context - during an ongoing relationship? The other answers suggest an incongruous 'arm's length' scenario.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search