Nov 3, 2016 07:35
7 yrs ago
Spanish term
ponen a disposicion la venta del 45% sociedad
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
investment brochure
Hi everyone! This is an investment brochure for a luxury property (XXX). I'm sure it's a basic concept but I need to make sure I've got the English completely correct and natural. Translation to UK English. Thanks for your help!
"Los socios fundadores ponen a disposición la venta del 45% sociedad perteneciente a la Patrimonial propietaria del XXX. Esta opción comprende la adquisición de acciones de dicha sociedad, obteniendo así una posición como socio..."
"Los socios fundadores ponen a disposición la venta del 45% sociedad perteneciente a la Patrimonial propietaria del XXX. Esta opción comprende la adquisición de acciones de dicha sociedad, obteniendo así una posición como socio..."
Proposed translations
(English)
4 +2 | are offering to sell 45 percent of the company |
philgoddard
![]() |
4 | offer to sale 45% of the company |
Sergio Kot
![]() |
2 | are putting 45% of the company up for sale |
Wendy Streitparth
![]() |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
are offering to sell 45 percent of the company
Or "hereby offer for sale" if it's a formal prospectus.
There's obviously a couple of words missing, presumably "de la".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-03 13:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
I think there may be something else wrong with the Spanish. The overall meaning is probably "is offering to sell 45 percent of the equity in the company that owns XXX."
There's obviously a couple of words missing, presumably "de la".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-03 13:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
I think there may be something else wrong with the Spanish. The overall meaning is probably "is offering to sell 45 percent of the equity in the company that owns XXX."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Phil!"
28 mins
are putting 45% of the company up for sale
In lay terms at least!
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I think this is too colloquial for a formal document.
4 hrs
|
OK, is "on the market" better?
|
58 mins
offer to sale 45% of the company
In view of context
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-11-03 15:02:21 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! My mistake. Obviously "Offer to sell 45% of the company"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-11-03 15:02:21 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! My mistake. Obviously "Offer to sell 45% of the company"
Example sentence:
The founding partners offer to sale 45% of the company's (shares)
Something went wrong...