put out the anchor

Italian translation: filare/calare l\'ancora galleggiante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:put out the sea anchor
Italian translation:filare/calare l\'ancora galleggiante
Entered by: Françoise Vogel

10:38 May 27, 2017
English to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: put out the anchor
Watch for storm warnings, such as growing swells
(heaving of the ocean) and changes in the colour of the sky.
Reef (roll up) your sails, so they don’t get ripped to shreds by
the wind, and put out a sea anchor. This will keep your boat
facing the oncoming waves, so you won’t capsize.
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 06:56
filare/calare l'ancora galleggiante
Explanation:
o paracadute

Il testo non parla di ancora ma di "sea anchor" che è tutt'altra cosa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-05-29 09:34:17 GMT)
--------------------------------------------------


Sea Anchor | Definition of Sea Anchor by Merriam-Webster
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sea anchor
Define sea anchor: a drag typically of canvas thrown overboard to retard the drifting of a ship or seaplane and to keep its head to the wind.
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 06:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3buttare/gettare l'ancora
Silvia Nigretto
4 +2filare/calare l'ancora galleggiante
Françoise Vogel


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
buttare/gettare l'ancora


Explanation:
Preferisco "buttare" perché "gettare" lo intendo più come sinonimo di arrendersi, alzare le braccia. Ad ogni modo, sono sinonimi

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2017-05-27 14:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

Tratto dal dizionario Hoepli
"http://dizionari.repubblica.it/Italiano/A/ancora.php?refresh...
1 MAR Arnese di ferro formato da un'asta fissata all'ormeggio e munita di due o più bracci ricurvi e appuntiti che, quando esso viene gettato nell'acqua, si conficcano sul fondo, tenendo ferma la nave o ogni altro tipo di galleggiante
|| Gettare l'àncora, dar fondo all'àncora, affondarla, per ormeggiare la nave

Gettare o dar fondo all'ancora per ormegguliarla

Silvia Nigretto
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleonora_P: Io andrei per "gettare", invece. Mi sembra più tecnico :)
3 mins
  -> Grazie mille Eleonora!

agree  Francesco Badolato: Anche io per "gettare".
15 mins
  -> Grazie mille Francesco!

agree  Danila Moro: quello è gettare la spugna...
26 mins
  -> Grazie mille Danila! Ho bisogno di vacanze...

neutral  Giovanna Dalvit: Se posso intromettermi, io oltre ad usare il termine gettare, specificherei che l'ancora sia galleggiante. Per me il termine "ancora" senza aggiunte si riferisce a quella che si aggrappa al fondale!
2 hrs
  -> Grazie per il commento Giovanna. Non capisco, però, cosa suggerisci di mettere... Gettare, ok, ma.poi?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
put out the sea anchor
filare/calare l'ancora galleggiante


Explanation:
o paracadute

Il testo non parla di ancora ma di "sea anchor" che è tutt'altra cosa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-05-29 09:34:17 GMT)
--------------------------------------------------


Sea Anchor | Definition of Sea Anchor by Merriam-Webster
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sea anchor
Define sea anchor: a drag typically of canvas thrown overboard to retard the drifting of a ship or seaplane and to keep its head to the wind.

Françoise Vogel
Local time: 06:56
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Gallorini: https://en.wikipedia.org/wiki/Sea_anchor
45 mins
  -> Grazie Carla. Buon lavoro!

agree  Daniela Zambrini
1 day 12 hrs
  -> Daniela, grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search