Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
À votre demande
English translation:
to answer your question / regarding your question ...
French term
À votre demande
At several places in the suspect's answers, he says "À votre demande...". Eg (I am changing some details), when explaining the purchase of a truck, he says: "Ils ont négocié. Moi je n'étais pas présent. À votre demande, j'ai
entendu que le camion avait été acheté 70.000 euros."
He is obviously providing extra details at the request of the investigating judge, but there must be a reason why that exchange is not recorded in the same way as the other Q&As. (eg. Q: Combien, selon vous, le camion aurait-il coûté? A: J'ai entendu 70.000 euros.)
Would it be a case where extra details are requested and provided later during the review of the statement before signature and that is expressed in a separate way?
4 +1 | to answer your question / regarding your question ... | Daryo |
3 +3 | At your request/demand | Nikki Scott-Despaigne |
Jul 24, 2017 08:37: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Daryo
Non-PRO (3): writeaway, mchd, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to answer your question / regarding your question ...
it's not poetic licence in any shape of form, it's simply recognising that this an abbreviated form (a formula) used to avoid repeating the much longer version.
IOW, these are parts of the statement where the person being interrogated answers specific questions, instead of telling the story the way it wants.
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: This is what one would expect. In >27 years in France, I have never come across this phrase used to mean as you suggest, altho' your suggestion wld make sense. It does read as if it means "En réponse à votre demande,..." .
3 hrs
|
as Asker suggested (based on far more information), it could also simply be a mannerism of the suspect, not some standard formula, but I can't see any other possible meaning.
|
|
agree |
Tony M
: Yes, having digressed with an aside, the person returns to the question: "In answer to your question, ..."
4 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
AllegroTrans
: With Nikki, your suggestion makes eminent sense though
5 hrs
|
as Asker suggested (based on far more information), it could also simply be a mannerism of the suspect, not some standard formula, but I can't see any other possible meaning.
|
At your request/demand
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-07-23 23:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
As for your question at the end, I am sorry, but I don't see what you are getting at.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-07-24 08:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
@Melissa: impossible to say without the full context. It could be as you suggest, but it might be a reference to something completely different. In any event, it is clearly in reply to something that has been requested of the suspect.
I am asking why this question is recorded in a different way to the other questions. |
Would this be like saying "to answer your question..." in the middle of an answer, ie a way of coming back to the initial question asked rather than a reference to a separate question? |
agree |
writeaway
: oeuf corse
20 mins
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, keep to the literal in the circumstances; poetic licence is inappropriate here
1 hr
|
agree |
janthenor
: agree
1 hr
|
agree |
Philippe Gurd Gross
3 hrs
|
disagree |
Daryo
: you make it almost sound like the investigator asked the suspect to do whatever he's done in the past, like if it was done under investigator's instructions!
12 hrs
|
The FR does read oddly, as if the S. is indeed replying to a request by the investigating J. That is after all what the FR means as it stands. I agree that it wld make sense if read as "En réponse à votre demande". Common to have odd exp. in interrogation
|
Discussion
OTOH I really can't see what kind of "requests" could be coming from an investigating judge if not requests to answers to pointed/specific questions?