Glossary entry

Russian term or phrase:

определить место жительства несовершеннолетнего Иванова с отцом

English translation:

Determining a minor child's place of residence with their father

Added to glossary by Nathalie Stewart
Jul 30, 2017 15:58
6 yrs ago
2 viewers *
Russian term

определить место жительства несовершеннолетнего Иванова с отцом

Russian to English Law/Patents Law (general)
Суд считает целесообразным определить место жительства несовершеннолетнего Иванова И., 2001 года рождения, с отцом Ивановым И.И.

Мой вариант (сомневаюсь в грамматике): The court considers it expedient to determine that the place of residence of minor I. Ivanov should be with his father.
Change log

Sep 12, 2017 09:56: Nathalie Stewart Created KOG entry

Proposed translations

3 hrs
Selected

Determining a minor child's place of residence with their father

http://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=75d26be9-e7c1-...
...In case No. 6-2445цс16 the SCU upheld a decision of the first instance court which dismissed the claim for determination of the place of residence of two minor children (under 14 years old) with their father and granted a similar counterclaim filed by the mother.


https://www.regjeringen.no/en/topics/families-and-children/i...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-07-30 19:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

...with their/his/her father
(depending on context)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-2
5 hrs

(the Court found it expedient that) a dwelling place be found for the minor boy I. and his father

one more option

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2017-07-30 21:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

or: the Court considers it purposeful (or expedient) to find a place of abode for Ivanov, the minor Boy, and his father

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2017-07-30 22:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

or: the Court considers it expedient or desirable that a place of abode should be found or determined for .....
Peer comment(s):

disagree The Misha : This is a mistranslation since no one is going to find any "abode" for "minor boy I." and his father here. This is about placing the minor to live WITH his father, which is not the same. Nor would a native speaker of English ever phrase it like this.
2 hrs
disagree Richard Coombes : Agree with The M. The court is giving custody of the son to the father, not finding father and son a house.
1 day 22 hrs
BUT, strictly speaking, that´s not what the text says. no word about custody, so that´S your personal interpretation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search