Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dark feathered Night
French translation:
(la) Nuit aux ailes noires
Added to glossary by
Isabelle Barth-O'Neill
Aug 14, 2017 14:49
7 yrs ago
English term
dark feathered Night
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
histoire grecque antique
Bonjour,
Je traduis un livre pour enfant basé sur un livre d'Aristophane - Les Oiseaux.
Les oiseaux sont en grande discussion et un personnage leur parle de leur passé et dit :
the dark feathered Night laid an egg. And out of it came the God of love, Eros...
Je connais bien sûr les mots, mais je me demandais s'il y avait une traduction connue de tous
Merci
Je traduis un livre pour enfant basé sur un livre d'Aristophane - Les Oiseaux.
Les oiseaux sont en grande discussion et un personnage leur parle de leur passé et dit :
the dark feathered Night laid an egg. And out of it came the God of love, Eros...
Je connais bien sûr les mots, mais je me demandais s'il y avait une traduction connue de tous
Merci
Proposed translations
(French)
5 +3 | (la) Nuit aux ailes noires | ph-b (X) |
4 +3 | la Nuit au sombre plumage... | Pierre POUSSIN |
4 | de la nuit à la sombre égide nous vint .... | HERBET Abel |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
(la) Nuit aux ailes noires
Aristophane a été traduit plusieurs fois en français ; je cite ici une trad dispo sur Internet - il y en a d'autres, évidemment.
« Dans le sein infini de l’Érébos, la Nuit aux ailes noires enfante d’abord un œuf sans germe, »
Traduction d'Eugène Talbot (1897)
https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Oiseaux_(Aristophane,_tra...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-14 17:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
Dans cette traduction de 1729, Boivin (de l'Académie Françoise) parle de « la Nuit aux aîles [sic] sombres »
https://books.google.fr/books?id=pSMbi4Syc1gC&pg=PA277&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-14 17:22:21 GMT)
--------------------------------------------------
Et de nouveau les ailes noires ici : la « Nuit couva... sous ses ailes noires...»
https://books.google.fr/books?id=rSVeAAAAcAAJ&pg=PA164&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-14 17:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Une traduction plus récente (2011) conserve les « ailes noires » :
« Au sein des abîmes infinis de l’Érèbe, la Nuit aux ailes noires, féconde toute seule, pondit un œuf, duquel, après un certain temps, naquit...»
https://www.atramenta.net/lire/oeuvre18609-chapitre-16.html
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-08-15 06:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
Passer de feather à « ailes »
Ici, il faut comprendre les ailes et non le plumage, comme l'ont relevé Françoise Vogel pour l'anglais et les traducteurs français pratiquement des origines à nos jours (cf. les exemples que j'ai cités plus haut). Les dicos Oxford et Merriam-Webster expliquent pourquoi, en se référant à l'étymologie de feather.
Origin and Etymology of FEATHER.
Middle English fether, from Old English; akin to Old High German federa wing, Latin petere to go to, seek, Greek petesthai to fly, piptein to fall, pteron wing
https://www.merriam-webster.com/dictionary/feather
Origin
Old English fether, of Germanic origin; related to Dutch veer and German Feder, from an Indo-European root shared by Sanskrit patra ‘wing’, Latin penna ‘feather’, and Greek pteron, pterux ‘wing’.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/feather
« Dans le sein infini de l’Érébos, la Nuit aux ailes noires enfante d’abord un œuf sans germe, »
Traduction d'Eugène Talbot (1897)
https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Oiseaux_(Aristophane,_tra...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-14 17:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
Dans cette traduction de 1729, Boivin (de l'Académie Françoise) parle de « la Nuit aux aîles [sic] sombres »
https://books.google.fr/books?id=pSMbi4Syc1gC&pg=PA277&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-14 17:22:21 GMT)
--------------------------------------------------
Et de nouveau les ailes noires ici : la « Nuit couva... sous ses ailes noires...»
https://books.google.fr/books?id=rSVeAAAAcAAJ&pg=PA164&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-14 17:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Une traduction plus récente (2011) conserve les « ailes noires » :
« Au sein des abîmes infinis de l’Érèbe, la Nuit aux ailes noires, féconde toute seule, pondit un œuf, duquel, après un certain temps, naquit...»
https://www.atramenta.net/lire/oeuvre18609-chapitre-16.html
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-08-15 06:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
Passer de feather à « ailes »
Ici, il faut comprendre les ailes et non le plumage, comme l'ont relevé Françoise Vogel pour l'anglais et les traducteurs français pratiquement des origines à nos jours (cf. les exemples que j'ai cités plus haut). Les dicos Oxford et Merriam-Webster expliquent pourquoi, en se référant à l'étymologie de feather.
Origin and Etymology of FEATHER.
Middle English fether, from Old English; akin to Old High German federa wing, Latin petere to go to, seek, Greek petesthai to fly, piptein to fall, pteron wing
https://www.merriam-webster.com/dictionary/feather
Origin
Old English fether, of Germanic origin; related to Dutch veer and German Feder, from an Indo-European root shared by Sanskrit patra ‘wing’, Latin penna ‘feather’, and Greek pteron, pterux ‘wing’.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/feather
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MERCI"
+3
14 mins
la Nuit au sombre plumage...
Un peu plus poétique...
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: "Pour les orphiques, Eros sort de l'oeuf cosmique, qui procède lui-même des Ténèbres..." - http://www.cosmovisions.com/$Eros.htm#Xq5uziiRjOOrjzGp.99
34 mins
|
Merci!
|
|
agree |
writeaway
1 hr
|
Merci! Heureux de vous retrouver usr Proz.com!
|
|
agree |
gayd (X)
1 hr
|
Thanks David!
|
|
neutral |
Sandra Mouton
: C'est beau, mais ce n'est pas la traduction canonique/reçue/Si, en fait : Asker "je me demandais s'il y avait une traduction connue de tous"
16 hrs
|
Ce n'est pas ce qu'on nous demande! ;-)
|
5 hrs
de la nuit à la sombre égide nous vint ....
classique en grec
Reference comments
16 hrs
Reference:
Pour gagner du temps si vous avez besoin d'autres traductions canoniques des Oiseaux
Vous pouvez tout simplement faire un Ctrl+F dans la traduction de Talbot qu'on trouve sur Wikisource.
Note from asker:
Merci @ Tony M. le texte que je traduis est une version imagée avec un texte pour les enfants écrit par une spécialiste de la Grèce ancienne |
Peer comments on this reference comment:
agree |
ph-b (X)
: Cf. la première citation dans ma réponse. Mais il y a d'autres traductions que ne cite pas Wikisource et qui sont tout aussi intéressantes : elles conservent le sens étymologique de feather, càd « ailes ».
8 mins
|
Merci ph-b, je partage votre plaisir de l'étymologie et de la comparaison de traductions anciennes. Je souhaitais seulement suggérer @asker que 15 secondes de recherche sur Wikipédia l'auraient renseignée...
|
|
agree |
Tony M
: I wonder even if Asker's source text isn't a slightly odd translation (or simplified for children?), since 'wings of darkness' is a common-enough metaphor in EN too.
1 day 10 mins
|
Something went wrong...