Jul 18, 2018 19:15
5 yrs ago
16 viewers *
English term

Is to evidence

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola estoy traduciendo un contrato que comienza así:
THIS AGREEMENT, dated as of November 6, 2017, between THOSE CHARACTERS, INC., an Ohio corporation with its principal office at One American Boulevard (“Licensor”), and CROSKO S.A., an Argentina corporation with its principal officeat Jose A. Cabrera 2149, Buenos Aires, Argentina (the “Licensee”), is to evidence:

Yo lo traduje así:
El presente CONTRATO, de fecha 8 de noviembre de 2017, se celebra entre THOSE CHARACTERS , INC., una sociedad con sede principal en One American Boulevard (en adelante, el “Licenciante”) y CROSKO S.A., una sociedad anónima argentina con su sede principal en José A. Cabrera 2149, Buenos Aires, Argentina (en adelante, el “Licenciatario”),

y no se cómo terminarlo, no sé cómo poner ese is to evidence, me ayudan?
Gracias!

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta Jul 19, 2018:
Mauricio:
Esa expresión no es tan extraña como te parece; las cláusulas pueden ir a continuación de esa frase.
Fíjate en los resultados que da Google:

define: “ * presente contrato se hace constar * ”
Cerca de 4,140,000 resultados (0.34 segundos)

Por el presente contrato se hace constar que entre el Arrendador y el Arrendatario se ha celebrado un Contrato de Arrendamiento con destinación única y exclusivamente de local comercial, contenido en las siguientes cláusulas:
<https://portal.icetex.gov.co/Portal/Content/contratacion/con...
Sandro Tomasi Jul 18, 2018:
Correcto.
clarig (asker) Jul 18, 2018:
entonces quedaría: se deja constancia de lo siguiente: (y ahí continua el contrato)
Es correcto esto?
Sandro Tomasi Jul 18, 2018:
is to evidence es para evidenciar, es para dejar constancia.

Proposed translations

1 hr
Selected

se firma sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones

Nunca había visto la expresión "is to evidence". En el derecho romano, los contratos no sirven para dejar constancia, sino para obligar a las partes. Creo que sería mejor ajustarse al uso jurídico, en vez de buscar una traducción literal. Por tanto, pienso que debería decir: "se firma sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search