Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
über den Tisch ziehen
English translation:
decived / took advantage of
Added to glossary by
Tatijana Kostovska
Feb 3, 2019 08:14
5 yrs ago
2 viewers *
German term
über den Tisch ziehen
German to English
Law/Patents
Idioms / Maxims / Sayings
colloquial expression used in a legal text
Rechtsstreit:
Example:
"Stattdessen versucht er einen Bezug zu den von der Schwarzwald GmbH begebenen Mittelstandsanleihen zu konstruieren und verliert sich dabei in Polemik; es ist absurd, wenn der Kläger behauptet, die Beklagte habe ihn „über den Tisch gezogen“. "
Is using "pulled him over the barrel" appropriate in this context? What would be the formal alternative please?
Thank you in advance.
Example:
"Stattdessen versucht er einen Bezug zu den von der Schwarzwald GmbH begebenen Mittelstandsanleihen zu konstruieren und verliert sich dabei in Polemik; es ist absurd, wenn der Kläger behauptet, die Beklagte habe ihn „über den Tisch gezogen“. "
Is using "pulled him over the barrel" appropriate in this context? What would be the formal alternative please?
Thank you in advance.
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 3, 2019 10:47: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "colloquial expression used in a legal text"
Feb 8, 2019 09:33: Tatijana Kostovska Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
decived / took advantage of
In this context I suggest:
deceived him
took advantage of him
deceived him
took advantage of him
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
stole him blind/took him for all he was worth/ripped him off
cheated
exploited
swindled
shanghaied
exploited
swindled
shanghaied
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: Other answers are too tame. It's in quotation marks anyway; you shouldn't choose a "formal alternative." // Susie's fine too. Nowadays, you'd call it hustlin', probably... // You can't deny it's back, though: https://en.wikipedia.org/wiki/The_China_Hustle
1 hr
|
And just WHAT is 'formal' in this document? Read something similar from 20 years ago, it will seem Shakespearean :-)!//Actually, hustled is from the 50s & 60s, very dated.//That'S nice to hear, it's a good word, but the song sucks.
|
|
agree |
writeaway
: nice selection of options
23 hrs
|
Thank you, ma'am!
|
1 hr
outsmart / outwit
Two more possibilities.
If you outsmart someone, you defeat them or gain an advantage over them in a clever and sometimes dishonest way.
https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/out...
If you outsmart someone, you defeat them or gain an advantage over them in a clever and sometimes dishonest way.
https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/out...
+2
4 hrs
pull one over on
"it is absurd for the plaintiff to claim that the defendant had 'pulled one over on' him/her."
Looking for something that has roughly the same register and is as widely used as the German idiom.
Compare with this:
"..Nixon finally realized Anderson had pulled one over on him." https://timeline.com/president-plot-kill-reporter-2739dc7351...
Looking for something that has roughly the same register and is as widely used as the German idiom.
Compare with this:
"..Nixon finally realized Anderson had pulled one over on him." https://timeline.com/president-plot-kill-reporter-2739dc7351...
+1
6 hrs
took him for a ride
Is pretty much the same level of colloquialism in English, but Michael's answer works, too.
Discussion
To have someone over a barrel means to put someone in a helpless position, to put someone in a difficult situation.
https://grammarist.com/idiom/over-a-barrel/
and:
https://deutschlernerblog.de/jemanden-ueber-den-tisch-ziehen...