This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 24, 2019 14:38
4 yrs ago
13 viewers *
French term
sous statut néarlandais
French to English
Law/Patents
Law (general)
Birth certificate (Belgium)
This is in a birth certificate issued in Belgium.
...fils de XXX (father's name) né a YYYY (in France) résident a (ZZZ)(address in Belgium), sous statut néarlandais, et de AAA (mother's name)
...
Something tells me that this is something to do with the French/Flamish language divide in Belgium, but how to express it in English?
Maybe "subject to Dutch-speaking jurisdiction"?
Any improvement would be welcome
...fils de XXX (father's name) né a YYYY (in France) résident a (ZZZ)(address in Belgium), sous statut néarlandais, et de AAA (mother's name)
...
Something tells me that this is something to do with the French/Flamish language divide in Belgium, but how to express it in English?
Maybe "subject to Dutch-speaking jurisdiction"?
Any improvement would be welcome
Proposed translations
(English)
4 +3 | of native Flemish speaker status | Andrew Bramhall |
3 -1 | residing at [...], in the Dutch speaking region | Daryo |
Proposed translations
+3
27 mins
of native Flemish speaker status
In other words, the subject is a walloon; your instincts are correct. Nothing to do with citizenship per se;
Note from asker:
Many thanks; I've actually used "of Flemish-speaking status" just in case this person has Flemish as his second language and has opted for it as a preference |
Peer comment(s):
agree |
Lara Barnett
16 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Yolanda Broad
27 mins
|
Thanks
|
|
agree |
EirTranslations
2 hrs
|
Yhanks
|
|
neutral |
writeaway
: The people are Flemish, the language is Dutch.
2 hrs
|
Yes, thanks;
|
|
disagree |
Daryo
: Walloons speak FRENCH // someone born in France to have "native Flemish speaker status"(if that exists at all as a legal category in Belgium)??? // Looks like you wrongly assembled the Belgium's linguistic puzzle...
3 hrs
|
Whatever;
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
2 days 23 hrs
|
merci;
|
-1
4 hrs
French term (edited):
résident à [adresse], sous statut néarlandais
residing at [...], in the Dutch speaking region
"sous statut néarlandais" would refer to the adresse, i.e. the region of Belgium where the father is residing.
"sous statut néarlandais" wouldn't have anything to do with his personal status - it would be the status of the territory where he's residing.
As far as I know ALL citizens of Belgium have the same personal status - what language they speak is their private business but the official language imposed on them depends on where they live - in which region.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-09-24 18:49:59 GMT)
--------------------------------------------------
Frontière linguistique en Belgique
La frontière linguistique en Belgique est une frontière administrative fixée en 1962 qui partage géographiquement le pays en trois régions officiellement unilingues (les régions flamande, wallonne et allemande) et une région bilingue (la région de Bruxelles).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Frontière_linguistique_en_Belg...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-09-24 23:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
most literally "sous statut néerlandais" would mean "subject to Dutch laws / the laws of Holland" - [you do get few ghits in that meaning] but for this text it makes no sense whatsoever - not applicable to someone born in France and residing in Belgium - can't be that.
Absolutely no ghits for "sous statut néerlandais" used in a birth certificate - so what's left is trying to find out what could make sense.
"sous statut néarlandais" wouldn't have anything to do with his personal status - it would be the status of the territory where he's residing.
As far as I know ALL citizens of Belgium have the same personal status - what language they speak is their private business but the official language imposed on them depends on where they live - in which region.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-09-24 18:49:59 GMT)
--------------------------------------------------
Frontière linguistique en Belgique
La frontière linguistique en Belgique est une frontière administrative fixée en 1962 qui partage géographiquement le pays en trois régions officiellement unilingues (les régions flamande, wallonne et allemande) et une région bilingue (la région de Bruxelles).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Frontière_linguistique_en_Belg...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-09-24 23:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
most literally "sous statut néerlandais" would mean "subject to Dutch laws / the laws of Holland" - [you do get few ghits in that meaning] but for this text it makes no sense whatsoever - not applicable to someone born in France and residing in Belgium - can't be that.
Absolutely no ghits for "sous statut néerlandais" used in a birth certificate - so what's left is trying to find out what could make sense.
Peer comment(s):
agree |
Ben Gaia
33 mins
|
Thanks!
|
|
disagree |
Andrew Bramhall
: Interesting that you believe " néerlandais" refers to an address in Belgium; this is incorrect; it's a language distinction; FYI, Wallons speak Walloon, Flamandes speak Flemish Dutch, a variant of normal Dutch . Get your facts straight before disagreeing
2 hrs
|
I don't have to and I'm not in the habit of just "believing" anything (I leave that to you) I just follow known facts - what I know already about Belgium and what relevant additional facts I can find. Where have you found this "native status" idea?
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: Traduction littérale peu inspirée.....
8 days
|
boring ...
|
Discussion
It they don't know, who will?
Take it from a self-confessed Internet addict: talking to live people on a landline might seem out of fashion, but when you manage to get hold of the right people it can do marvels ...
Or try to get hold of the relevant legislation, where everything regarding how to keep a Register of Births should be explained ... this mention "sous statut néarlandais" most probably wasn't added at someone's whim, there must be some law / regulation / directive / instructions on the basis of which it was done.
@ Germaine
the WHOLE OF
[fils de] XXX (father's name) né a YYYY (in France) résident a (ZZZ)(address in Belgium), sous statut néerlandais [ et de AAA (mother's name)]
is ONLY about the father - the father was born in France and is a resident of Belgium - can't see why would THAT make him a Dutch national?
OTOH couldn't agree more about:
je ne vois toujours pas comment résider dans le quartier chinois de Montréal (Québec, Canada) me donnerait (ou à ma fille!) un "native Chinese speaker status"
Alors papa serait effectivement un ressortissant néerlandais vivant en Belgique dont l'enfant est né en France et pour ce que j'en ai lu (qui n'est pas grand chose!), il semble que le parent doit déclarer sa nationalité pour la conférer à l'enfant au lieu de la nationalité française qui lui est attribuée par défaut.
Mais à supposer que tout ça n'ait absolument rien à voir, je ne vois toujours pas comment résider dans le quartier chinois de Montréal (Québec, Canada) me donnerait (ou à ma fille!) un "native Chinese speaker status" ni ce que la langue parlée là où résident les parents vient faire sur un certificat de naissance.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/82/Language...
Still doesn't change the key point: "sous statut néerlandais" is far more likely / makes far more sense to be seen as a reference to the geographical location [i.e. the region where the official language is Dutch/Flemish Dutch], not as being applicable to this person (born in France!) having any kind of "under Dutch authority" personal status official enough to be included in a birth certificate.
The person that happened to be living in a part of Belgium "sous statut néarlandais" wouldn't be given any choice whatsoever - any official communication would have to be in Flemish. Not exactly "a personal choice" (once you made the choice to reside there)...
Frontière linguistique en Belgique
La frontière linguistique en Belgique est une frontière administrative fixée en 1962 qui partage géographiquement le pays en trois régions officiellement unilingues (les régions flamande, wallonne et allemande) et une région bilingue (la région de Bruxelles).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Frontière_linguistique_en_Belg...
If you are desperately looking to end up with a thumping headache, try to understand the language politics of Belgium ...
https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Belgium
https://en.wikipedia.org/wiki/Flanders
https://en.wikipedia.org/wiki/Language_legislation_in_Belgiu...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Législation_sur_l'usage_des_la...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Frontière_linguistique_en_Belg...
etc etc [who needs Balkans ...]