Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"First Move Foward\" parking
Portuguese translation:
estacionamento com \"saída para frente\"
Added to glossary by
ndengue
Oct 7, 2019 10:49
4 yrs ago
1 viewer *
English term
"First Move Foward" parking
English to Portuguese
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Health and Safety
This is part of a CHESM (Contractor Health, Environment and Safety Management) Audit Template
Did the audit team see evidence that the Contractor provides a vehicle parking arrangement which allows "Reverse Parking" or "First Move Forward" parking?
Did the audit team see evidence that the Contractor provides a vehicle parking arrangement which allows "Reverse Parking" or "First Move Forward" parking?
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | estacionamento com "saída para frente" | Hubert Schwarzer |
4 | Estacione de ré | marcoskalten |
4 | estacionar de frente | Vanessa de Oliveira Duarte Silveira |
3 | vagas diagonais ou em 45º | Mario Freitas |
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
estacionamento com "saída para frente"
Para o Brasil: Estacionamento "em marcha à ré" ou com "saída para frente".
Para Portugal: Estacionamento "em marcha atrás" ou "saída para frente".
Infelizmente não encontrei referências. Mas trata-se de uma regra de segurança, para evitar acidentes ao sair do local estacionado.
Para Portugal: Estacionamento "em marcha atrás" ou "saída para frente".
Infelizmente não encontrei referências. Mas trata-se de uma regra de segurança, para evitar acidentes ao sair do local estacionado.
Peer comment(s):
agree |
José Patrício
10 hrs
|
Muito obrigado!
|
|
agree |
Maria Luiza Constancio
1 day 6 hrs
|
Muito obrigado!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you "
58 mins
Estacione de ré
Ao encontrar uma orientação para estacionar de ré (reverse parking) o motorista claramente entende o aviso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-10-07 11:58:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://g1.globo.com/carros/noticia/2014/07/veja-dicas-para-e...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-10-07 11:58:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://g1.globo.com/carros/noticia/2014/07/veja-dicas-para-e...
5 hrs
estacionar de frente
sugestão
16 hrs
vagas diagonais ou em 45º
Sugestão
Reference comments
56 mins
Reference:
Passo 3: Comece a inverter o seu carro no espaço. - http://pt.vermin-club.org/how-to-park-in-reverse-4489
https://www.google.de/search?hl=de&ei=bR-bXerIG_6DjLsPoqq06A...
https://www.youtube.com/watch?v=ZQOTf4YF1ec
Following parking safety strategies and reverse parking into your space could potentially save lives. - https://www.geotab.com/blog/reverse-parking/
https://www.google.de/search?hl=de&ei=bR-bXerIG_6DjLsPoqq06A...
https://www.youtube.com/watch?v=ZQOTf4YF1ec
Following parking safety strategies and reverse parking into your space could potentially save lives. - https://www.geotab.com/blog/reverse-parking/
Discussion
Obrigado
Cumprimentos!
Sobre ser conciso, claro que devemos ver o uso adequado para a língua alvo. Mas a concisão é para avisos para quem está dirigindo, de forma que ele consiga entender a informação com poucas palavras.
Sem considerar o contexto (que não o temos) traduziria algo como:
Evite acidentes. Por favor, estacionar de ré.
"Nos USA, é uma espécie de norma as pessoas estacionarem de traseira nos parques para facilitar a saída em caso de emergência."
https://forum.motorguia.net/road-book/47504-qual-forma-mais-...
Este tipo de manobra é mais aplicado no estacionamento perpendicular, por isso é que fiz referência a isso.
Utilizaria o que sugeri aqui primeiro, ou então a tradução literal.
Sim, concordo que a tradução precisa de ser concisa, mas o português não funciona como o inglês, conforme todos sabemos.
Trata-se de uma orientação importante em todas as situações (perpendiculares ou 'retas') pois é causador de acidentes, muitas vezes fatais.
Sobre a tradução, minha sugestão é a que eu usaria se eu fosse colocar esse aviso, simplificando o entendimento de que vai estacionar. Acho que precisa ser uma mensagem rápida e objetiva.
A escolha da tradução literal ou informativa que o consulente usará dependerá do contexto que ele tem.
Eu traduziria de uma ou de outra forma, consoante a preferência do cliente ou da expressão (se já utilizada) pelo cliente, marca, etc.
O estacionamento perpendicular pode ser feito de frente ou de traseira.
What Is First Move Forward?
This safe driving technique involves planning ahead when parking. When you look for a space in a parking lot with open-ended stalls, choose one that you can pull through and park facing out so that when you exit, your first move is forward. In the event that you cannot pull through a parking space, back into it whenever possible and legal. In both cases, when you exit, drive forward out of the space. While it can take some getting used to, this technique has been embraced by Chevron, Schlumberger, Halliburton, Shell and many other Fortune 500 companies.
https://www.lctmag.com/article/107830/how-to-never-have-to-b...
No estacionamento em perpendicular (…), procure estacionar de marcha atrás por forma a deixar a frente do veículo voltada para a via de circulação. Isso irá facilitar-lhe mais tarde a saída.
http://www.imt-ip.pt/sites/IMTT/Portugues/EnsinoConducao/Man...
Entendi que se trata de aplicar a manobra de marcha-atrás no local de estacionamento, de maneira a que a parte dianteira do veículo fique virada de frente e seja mais fácil sair numa situação de emergência.