„Man lernt am besten, indem man schwimmt“

Italian translation: Il miglior modo per imparare è fare / È facendo che si impara

19:49 May 2, 2020
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Telecom(munications)
German term or phrase: „Man lernt am besten, indem man schwimmt“
Entwicklung sollte idealerweise zu 70% basato sull'esperienza / 20% basato sulla relazione und 10% basato su corso in aula stattfinden; ganz nach der Devise „Man lernt am besten, indem man schwimmt“.
tiziana72
Local time: 04:08
Italian translation:Il miglior modo per imparare è fare / È facendo che si impara
Explanation:
Sul senso mi pare ci sia davvero poco da discutere, in questo specifico contesto didattico.
Le possibilità di resa sono tante, come risulta dagli altri contributi. Aggiungo queste due come alternativa, soggetta al gusto personale.

Tuttavia colgo l'occasione per invitare l'asker a postare testi di riferimento degni di essere considerati tali. Trovo che i testi patchwork, risultato di abbozzi di traduzione più o meno automatica, non siano rispettosi verso gli altri e nemmeno verso se stessi. Grazie.
Selected response from:

Dunia Cusin
Austria
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Il miglior modo per imparare è fare / È facendo che si impara
Dunia Cusin
4si impara a nuotare buttandosi in acqua
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4chi molto pratica molto impara /il fare insegna a fare /la pratica è la migliore insegnante
Elena Zanetti
3Si impara (di più / meglio) con la pratica / con l'esperienza pratica
martini


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
man lernt am besten, indem man schwimmt
si impara a nuotare buttandosi in acqua


Explanation:
Solo abitando il corpo e coinvolgendolo effettivamente è possibile conoscere il mondo e le sue leggi, non basta la sola conoscenza intellettuale.
Ad esempio, si impara a nuotare buttandosi in acqua per compiere concretamente quei gesti che, provando e riprovando ci daranno la capacità di farlo.
https://www.geagea.com/004conf/04_09.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-05-03 09:19:08 GMT)
--------------------------------------------------

Non si impara a nuotare in un campo (Giappone) - https://patronatosanvincenzo.it/blog/mercoledi-26-novembre-1...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-05-03 09:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

Cùra l’àqua la rüa al bumbulìf sa ‘mpàra a nüdà
(quando l'acqua raggiunge l'ombelico si impara a nuotare - Tirano) - http://www.paesidivaltellina.it/calendario/2111.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-05-03 09:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

“Co l’àqua la toca el col se impara nodar”.
(Quando l’acqua arriva al collo si impara a nuotare) - Talian - il dialetto veneto brasiliano - http://guide.supereva.it/portoghese/interventi/2008/11/talia...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-05-03 09:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

--> La necessità aguzza l’ingegno

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 04:08
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elena Zanetti: il proverbio non è attinente ...Significa che il bisogno di qualcosa ci costringe a ingegnarci per trovare nuove soluzioni. Qui si pone accento sulla pratica più che su intelletto
16 hrs
  -> grazie Elena - è una questione di interpretazione - per me, "Man lernt am besten, indem man schwimmt" significa "Si impara a nuotare buttandosi in acqua", ovvero "La necessità aguzza l’ingegno"
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Si impara (di più / meglio) con la pratica / con l'esperienza pratica


Explanation:
Si impara con la pratica. Che si tratti di imparare a danzare facendo esperienza di ballo, oppure imparare a vivere facendo esperienze di vita, il principio non cambia.
un aforisma di Martha Graham

qualche idea
anche perchè non trovo riscontri per
Man lernt am besten, indem man schwimmt
in DE in rete

martini
Italy
Local time: 04:08
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chi molto pratica molto impara /il fare insegna a fare /la pratica è la migliore insegnante


Explanation:
qui si pone accento su esperienza puoi usare un proverbio ,,,,per mantenere senso di buttarsi in acqua...

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2020-05-03 13:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

che io sappia non ci sono proverbi in italiano attinenti con il nuotare, qui secondo me si poen l'accento sul far pratica, sul tuffarsi per imparare,

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2020-05-03 13:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

vediamo anche gli altri colleghi cosa ne pensano...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 04:08
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: 1. È una questione di interpretazione. 2. Si perde la metafora originaria : "Man lernt am besten, indem man schwimmt"
9 mins
  -> io l'intendo così, in italiano non ci sono proverbi che io sappia che riguardano il nuotare, per trasmettere il significato si deve cambiare, i proverbi che tu hai messo secondo la mia opinione non sono attinenti con il senso che si vuole trasmettere
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Il miglior modo per imparare è fare / È facendo che si impara


Explanation:
Sul senso mi pare ci sia davvero poco da discutere, in questo specifico contesto didattico.
Le possibilità di resa sono tante, come risulta dagli altri contributi. Aggiungo queste due come alternativa, soggetta al gusto personale.

Tuttavia colgo l'occasione per invitare l'asker a postare testi di riferimento degni di essere considerati tali. Trovo che i testi patchwork, risultato di abbozzi di traduzione più o meno automatica, non siano rispettosi verso gli altri e nemmeno verso se stessi. Grazie.

Dunia Cusin
Austria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search