Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pay-as-you-go credit
German translation:
Pay-As-You-Go-Guthaben
Added to glossary by
aykon
Aug 22, 2021 10:33
2 yrs ago
33 viewers *
English term
pay-as-you-go credit
English to German
Marketing
Marketing
You can’t become a member solely of our BLAZE studio, but can purchase pay-as-you-go credits of 1 or 5 classes.
Es geht um die Mitgliedschaft in einem Fitnesscenter, der zusätzlich noch dieses Studio für besondere Trainingsklassen hat.
Es geht um die Mitgliedschaft in einem Fitnesscenter, der zusätzlich noch dieses Studio für besondere Trainingsklassen hat.
Proposed translations
(German)
4 | Pay-As-You-Go-Guthaben | Johannes Gleim |
3 +5 | Prepaid-Guthaben | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
29 mins
Selected
Pay-As-You-Go-Guthaben
credit [FINAN.] die Gutschrift Pl.: die Gutschriften
credit [FINAN.] das Guthaben Pl.: die Guthaben
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/credits
Proposal for context translation:
Sie können nicht nur Mitglied in unserem BLAZE-Studio werden, sondern auch 1 oder 5 Kurse als Pay-as-you-go-Guthaben erwerben.
'pay-as-you-go' würde ich als Namen behandeln und desshalb groß schreiben.
credit [FINAN.] das Guthaben Pl.: die Guthaben
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/credits
Proposal for context translation:
Sie können nicht nur Mitglied in unserem BLAZE-Studio werden, sondern auch 1 oder 5 Kurse als Pay-as-you-go-Guthaben erwerben.
'pay-as-you-go' würde ich als Namen behandeln und desshalb groß schreiben.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Was spräche dagegen, einfach nur "Guthaben" zu schreiben: "sondern auch Guthaben für 1 oder 5 (Kurs)termine erwerben"? "Pay as you go" ist m. E. weder ein Eigenname (wie von dir klassifiziert), noch enthält es f. d. Übersetzung wesentliche Informationen.
57 mins
|
Wesentlich ist auch bei mir das Guthaben, egal wie das getauft wurde.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich hierfür entschieden, weil der Begriff (wenn ohnehin English) genauer ist als "prepaid" Diese Fitnesscenter sind eh alle in England und jeder Deutsche hier wird es verstehen."
+5
8 hrs
Prepaid-Guthaben
Die Gebühr wird im Voraus gezahlt, die Leistungen nach Wunsch in Anspruch genommen; es gibt also keinen Vertrag und es werden keine regelmäßigen Beiträge fällig.
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: https://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-englisch/Sky...
9 mins
|
Danke!
|
|
agree |
sdvplatt
10 hrs
|
Dankeschön!
|
|
agree |
Steffen Walter
: Wenn, dann so, weil geläufiger. Der Anglizismus könnte aber auch ganz entfallen (siehe Diskussion).
12 hrs
|
Vielen Dank
|
|
agree |
Thomas Pfann
: Ist im Deutschen auf jeden Fall geläufiger als 'pay as you go'.
19 hrs
|
Danke, Thomas!
|
|
agree |
Bernd Albrecht
: https://de.wikipedia.org/wiki/Pay_as_you_go - Im US-amerikanischen Raum steht „Pay-As-You-Go“ für das Prepaid-System. - https://www.henning-uhle.eu/informatik/digital-transformatio...
12 days
|
Danke!
|
Discussion
All you need to get going with these snazzy products is a little pay as you go Skype Credit.
https://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-englisch/Sky...