Glossary entry

English term or phrase:

Service Schedule

Greek translation:

Κατάλογος Υπηρεσιών

Added to glossary by Nadia-Anastasia Fahmi
May 1, 2004 18:20
20 yrs ago
2 viewers *
English term

Service Schedule

English to Greek Law/Patents Telecom(munications) Standard form of agreement
MOBILES ***SERVICE SCHEDULE***
Cooling-Off
If you are not a corporate or business customer, have purchased other than from a retail shopfront you have a 10 day cooling off period. That is if you decide you have made a mistake and do not want the mobile service for which you have submitted an Application, you may cancel the service without charge if you:
.............

General

XXX will supply Mobile Services under the terms of the Plan identified in the Customer’s Application on the terms in the ***Service Schedule*** and the Core Terms (of which this is a summary). Customer accepts the conditions that apply to its selected Plan. The features of the Plan you have chosen may include choice of handset, contract length, fixed monthly charges and value of included calls

Discussion

Vicky Papaprodromou May 1, 2004:
��� ����� "��������� (��������) ��������" �� �� ��������� � ������. ���� ����� �� �� ��� ���� �� �� ����� ����� ���� �� "Core Terms".
Valentini Mellas May 1, 2004:
An den itan xronodiagramma i programma tote den tha sou elege akrivos apo kato oti sou dinoun 10 meres prin tin efarmogi tou simbolaiou. Exeis deka meres meta ton opoion den boreis na allakseis provider...
Non-ProZ.com May 1, 2004:
���'����, ����� �� ��� ����� �������������� � ��������, ����� ������� ������� �� Plan. �������, ��� ������� ����� ���� ����, ��� �������. ������ ���� ������; ��� ���������, ��� ���� � ������, � ���� �������: ������, ���������� ...

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

τιμοκατάλογος υπηρεσιών

..

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-05-01 18:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

Δηλαδή το πρόγραμμα κινητής τηλεφωνίας που επιλέγει ο πελάτης

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-05-01 18:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

Μια άλλη εκδοχή είναι το \"Πίνακας ή Κατάλογος (παρεχόμενων)υπηρεσιών, δεδομένου ότι σε συμβάσεις το Schedule συνήθως μεταφράζεται ως Πίνακας ή Κατάλογος και συνήθως επισυνάπτεται στη συμφωνία υπό μορφή Annex ή Attachment.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Κατόπιν της προσθήκης της Κατερίνας, πρέπει νάναι το "Κατάλογος (παρεχόμενων) Υπηρεσιών" που δίνεις στο τέλος. Δες κι αυτό http://www.hri.org/E/2000/00-08-29.dir/stiles/analisi.htm
52 mins
Ευχαριστώ Βίκη!
agree Lamprini Kosma : Κι εγώ συμφωνώ με την τελευταία προσθήκη σου. Ταιριάζει πολύ με το συγκείμενο.
2 hrs
Ευχαριστώ Λαμπρινή!
agree Betty Revelioti
3 hrs
Ευχαριστώ Μπέττυ!
agree EarlBoston (X)
6 hrs
Ευχαριστώ!
agree Theodoros Linardos
3 days 17 mins
Ευχαριστώ Θοδωρή!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Συμφωνώ, γιατί και ταιριάζει με το κείμενό μου, αλλά κυρίως για την πληροφορία ότι επισυνάπτεται στις συμβάσεις. Αυτό βοήθησε πολύ. Σ' ευχαριστώ, Νάντια"
5 mins

Χρονοδιάγραμμα προχής υπηρεσιών

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-05-01 18:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

προχής = παροχής
Something went wrong...
+1
7 mins

Πρόγραμμα Εξυπηρέτησης

-
Peer comment(s):

agree Evdoxia R. (X)
12 hrs
Ευχαριστώ!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search