Jun 22, 2022 09:44
1 yr ago
27 viewers *
Italian term
Fenomeni
Italian to French
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
Plus précisément : "fenomeni aziendali"
Phrase : "Il rispetto delle indicazioni previste dai protocolli specifici in merito al flusso procedurale da osservare sulla formazione, decisione e registrazione dei fenomeni aziendali e dei relativi effetti..."
Mes recherches sur Google m'ont juste permis de constater que l'expression "fenomeni aziendali" est couramment utilisée, mais je n'arrive pas à la cerner ni à comprendre exactement à quoi elle fait référence.
Si vous avez des idées, je suis preneur !
Merci d'avance,
J-M
Phrase : "Il rispetto delle indicazioni previste dai protocolli specifici in merito al flusso procedurale da osservare sulla formazione, decisione e registrazione dei fenomeni aziendali e dei relativi effetti..."
Mes recherches sur Google m'ont juste permis de constater que l'expression "fenomeni aziendali" est couramment utilisée, mais je n'arrive pas à la cerner ni à comprendre exactement à quoi elle fait référence.
Si vous avez des idées, je suis preneur !
Merci d'avance,
J-M
Proposed translations
(French)
4 | Risques commerciaux | Laurence Bonnarde |
3 +1 | faits d'entreprise | Béatrice Sylvie Lajoie |
3 | évènements | enrico paoletti |
References
concepts économiques | José Patrício |
Proposed translations
1 hr
Risques commerciaux
Bonjour,
Je situe plus votre traduction dans la gestion des risques de l’entreprise. Un phénomène est un risque et à partir du moment où l’on parle de protocoles, on parle aussi de procédures. Donc, sous réserve de la non-connaissance de votre texte complet, voici ce que je vous propose :
Le respect des instructions fournies par les protocoles spécifiques sur le workflow procédural à respecter concernant la formation, le prise de décision et la détection des risques commerciaux etc…
1. Workflow (flux de travaux) :
Gestion des processus et des flux de travaux, circulation des flux d'informations dans une entreprise. C’est une représentation sous forme de flux des opérations à réaliser pour accomplir l'ensemble des tâches ou activités regroupées en un même processus métier.
https://www.piloter.org/process-management/workflow.htm
Le Workflow procédural est aussi appelé Workflow de production.
2. Rilevazione/Détection (synonyme de registrazione)
Rilevazione (détection): è la metodica osservazione e registrazione dei fenomeni quantitativi aziendali nonché l’esposizione ordinata dei dati relativi a detti fenomeni, per scopi conoscitivi e di controllo.
https://books.google.fr/books?id=UvJjmsPyD7QC&pg=PA59&lpg=PA...
Je situe plus votre traduction dans la gestion des risques de l’entreprise. Un phénomène est un risque et à partir du moment où l’on parle de protocoles, on parle aussi de procédures. Donc, sous réserve de la non-connaissance de votre texte complet, voici ce que je vous propose :
Le respect des instructions fournies par les protocoles spécifiques sur le workflow procédural à respecter concernant la formation, le prise de décision et la détection des risques commerciaux etc…
1. Workflow (flux de travaux) :
Gestion des processus et des flux de travaux, circulation des flux d'informations dans une entreprise. C’est une représentation sous forme de flux des opérations à réaliser pour accomplir l'ensemble des tâches ou activités regroupées en un même processus métier.
https://www.piloter.org/process-management/workflow.htm
Le Workflow procédural est aussi appelé Workflow de production.
2. Rilevazione/Détection (synonyme de registrazione)
Rilevazione (détection): è la metodica osservazione e registrazione dei fenomeni quantitativi aziendali nonché l’esposizione ordinata dei dati relativi a detti fenomeni, per scopi conoscitivi e di controllo.
https://books.google.fr/books?id=UvJjmsPyD7QC&pg=PA59&lpg=PA...
8 hrs
évènements
les évènements qui ont lieu dans l'entreprise
+1
4 days
faits d'entreprise
Puisqu'il s'agit de " formazione, decisione e registrazione dei fenomeni aziendali "
c.-à-d. formation, décision et enregistrement des faits touchant l'entreprise/ayant lieu/se produisant dans l'entreprise, je crois que le mot "faits" décrit bien le concept. Tant qu'à concepts économiques, je crois que ce n'est pas une bonne traduction. On n'enregistre pas des concepts.
c.-à-d. formation, décision et enregistrement des faits touchant l'entreprise/ayant lieu/se produisant dans l'entreprise, je crois que le mot "faits" décrit bien le concept. Tant qu'à concepts économiques, je crois que ce n'est pas une bonne traduction. On n'enregistre pas des concepts.
Reference comments
23 mins
Reference:
concepts économiques
https://context.reverso.net/übersetzung/italienisch-franzosi...
https://context.reverso.net/übersetzung/italienisch-franzosi...
https://context.reverso.net/übersetzung/italienisch-franzosi...
Peer comments on this reference comment:
agree |
ELODIE CLAUDON
10 hrs
|
agree |
Antonella Cristinelli
6 days
|
Discussion
Fabio BESTA, economista italiano e padre della ragioneria moderna, disse che si assume l’accezione di azienda come somma di fenomeni, negozi e rapporti amministrativi volto all’accumulo di capitale non fine a sé stesso, ma volto al soddisfacimento del singolo o di una pluralità di soggetti; torna quindi il significato sociale al fenomeno aziendale.
Gino ZAPPA fu il fondatore dell’Economia aziendale.
https://www.docsity.com/it/economia-aziendale-una-sintesi-di...
Il faut être sûr