ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

snatch-catcher

Spanish translation:

consumado receptor

Added to glossary by César Cornejo Fuster
Jul 24, 2022 10:47
1 yr ago
15 viewers *
English term

snatch-catcher

English to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation Baseball
Me quedan un par de preguntas sobre beísbol además de las que puse hace unos días (estoy traduciendo la biografía de un jugador de baloncesto y controlo el tema, pero hay algunos pasajes en los que habla de cuando jugaba al béisbol, y ahí voy perdido). Creo que estas son las últimas.

La traducción es para España.

"I'm out there in the outfield -in left center, actually- when Mike comes up to the plate. I start hollering at him. 'Hey, hit it here! I'm ready for you.' You know all that kind of stuff.

He hits the ball right on the seams and it'sknuckling out toward me. I'm not one of those ***snatch-cartchers***, you know. I try to do it right. It was sinking and I go down on one knee and the ball hits my finger and bends it backward."
Proposed translations (Spanish)
3 super receptor de bolas

Discussion

abe(L)solano Jul 24, 2022:
otro vídeo- what a snatch!! tonteando en internet encontré esta otra atrapada (softball):
https://247sports.com/college/texas-tech/Board/102959/Conten...
what a snatch! = ¡vaya atrapada!
Pero nuevamente en el texto, dice que él NO es snatch-catcher: "Sabéis, no soy uno de esos que lo atrapan todo/de los que (se) arriesgan, solo intento hacerlo bien/no fallar. La pelota iba bajando/de bajada y..."
abe(L)solano Jul 24, 2022:
Creo que quiere decir que NO cachea/cacha/atrapa la pelota con toda seguridad (aquí el vídeo de lo contrario, un fielder que sí lo hace con aplomo):
https://www.youtube.com/watch?v=6dNsXaW0UPg
Por eso dice que tuvo que arrodillarse para asegurar la recepción y aún así, se lastimó un dedo. (sorry por los typos antes, es domingo!!)

Proposed translations

7 hrs
Selected

super receptor de bolas

Un snatch-catcher es un especialista de atrapadas espectaculares o precipitadas; a menudo de esas que necesitan reflejos de gatos cuando la bola o pelota va volando en el aire.

No hay, a mi conocimiento, traducción para designar tal jugador. Adaptaría la formulación con algo así:

¡Sabe, no soy un super receptor de bolas! Pero trato de hacerlo bien.

¡Sabe, no tengo reflejos de gatos a la hora de atrapar las bolas!


Ejemplo de un snatch-catch:
https://www.mlb.com/video/sean-murphy-lines-out-sharply-to-r...


--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2022-07-24 22:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

Después de las observaciones de abe(L), yo diría que podría ser algo como:

“Sabe, no soy el mejor para atrapar pelotas rápidas.”

u algo parecido, pero esa es la idea que hay que rendir…


--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2022-07-31 16:11:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De acuerdo con “receptor” sin más, César, además el contexto deja claro que se trata del receptor del campo de juego y no del detrás del bateador. ¡Saludos!
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : Ojo! "Bolas" puede tener una connotación sexual o equivocada 😆 expresado así. No suena natural en español
21 mins
Claro, tienes razón, no suena muy natural en español, excepto quizás mi 2.da sugerencia (si le cambio bolas por pelotas) 😄
neutral Juan Jacob : Concuerdo con abe(L)solona. En béisbol, es "pelota", no bola. Los jugadores hasta se llaman peloteros. De hecho, en Cuba, no se llama béisbol: es pelota.
1 hr
¡Ah! ¡por lo menos no se llaman a sí mismos los pelotudos! 😄
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Es lo que pensaba, creo que lo dejaré en un "consumado receptor". En cuanto al término, aunque en España no somos muy aficionados al béisbol, por ejemplo en la traducción de películas sí se habla más de "bola de béisbol" que de pelota. Aunque en este caso creo que no hace falta hacer explícito que la recepción es de bolas o de pelotas, con poner "receptor" creo que se entiende."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search