GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:25 Sep 5, 2022 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / fuerza aérea mexicana | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: patinba Argentina Local time: 09:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | [See explanation] |
| ||
4 | National Defense Strategy Unmanned Aircraft System |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
S.A.N.T. |
| ||
Edn. = Escuadrón = squadron |
|
[See explanation] Explanation: I think Edn means "editor's note", though I'm not sure what it stands for - perhaps "nota del editor". This is most commonly written as "ndr", nota de la redacción. UAV is the English acronym "unmanned aerial vehicle", as Liz points out. They've then translated this for Spanish-speaking readers as "sistema aéreo no tripulado", SANT. You can leave this out of your translation, as it's not relevant to English speakers. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2022-09-06 05:52:53 GMT) -------------------------------------------------- I think "ndlr" may be more common than "ndr". |
| |