Glossary entry

English term or phrase:

Scholar Designation

Spanish translation:

Denominación/mención Scholar

Added to glossary by Tanya Shew
Sep 24, 2022 08:19
1 yr ago
23 viewers *
English term

Scholar Designation

English to Spanish Other Education / Pedagogy US education system
Hi there,

I am translating a US Individualized Educaation Plan into Spanish and have come accross "Scholar Designation".

Context:

DIPLOMA TRACK
The teacher and other personnel have reviewed the performance and school records of [...] and are recommending a Standard High School Diploma - (24 credit option available to ALL students) - Standard Diploma - Scholar Designation.

I have found a couple of references on what it means, but cannot find an accurate equivalence in Spanish.

https://archive.naplesnews.com/news/education/new-scholar-de...

Thank you

Discussion

Pablo Cruz Sep 24, 2022:
(Mención de) apto para estudios universitarios Como primera aproximación, quizá olvidando la palabra designation.

Muchos resultados del estado de Florida (no sé si es tu caso Tanya).

Se refiere a que el alumno podrá ingresar en la universidad (lo que parece depender de expediente, asignaturas cursadas, etc. aunque no he tenido tiempo de mirarlo en detalle).

No sé exactamente cuál será ahora en España el equivalente (en mi época al menos se podía acceder también desde planes de formación profesional, por ejemplo).

Saludos

https://www.fccpsa.org/diplomatypes.html#:~:text=Scholar Des...
... Scholar Designation Diploma: (May be called College Prep Diploma) certifies that the student is "college-ready in all academic areas."...

Proposed translations

3 hrs
Selected

Denominación/mención Scholar

Al ser un término no acuñado en español (en caso de acuñado, no ampliamente difundido), deberás considerarlo como un nombre que no se traduce.

De ser necesario utiliza una nota del traductor, que es lo típico que se hace en la traducción de documentos académicos:

Diploma con denominación/mención Scholar [N. del T.: la mención Scholar avala que el estudiante ha cursado clases preparatorias para la universidad]

La nota del traductor bien puedes colocarla como pie de página.

Saludos


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-09-24 11:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

Fíjate en el enlace del CONSULADO ESPAÑOL EN MIAMI: https://www.educacionyfp.gob.es/eeuu/dam/jcr:10141c95-d2dc-4...
"17. Mi hija quiere obtener el High School Diploma con denominación scholar y para esto es obligatorio obtener créditos por medio de AP o dual enrollment ¿cuál de los dos sistemas es mejor? "
"Ahora mismo estamos en un momento de transición. El 1 de julio de 2013 se aprobó una nueva ley que cambia los requisitos y las denominaciones del High School Diploma. Hasta ahora, tenía una sola denominación, y algunos de los graduados en el 2017 tendrán un título que pasará a tener una de las tres denominaciones, a saber: Industry College and Career Scholar "


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-09-24 11:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

De más está decir que escribas Scholar en cursiva

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2022-09-25 03:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ha de evitarse el uso del genérico en inglés, esto es designation. Así pues, designation debería traducirse como designación o mención. Designation no forma parte del nombre de la mención en sí. Solo Scholar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 37 mins (2022-09-25 08:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

"6. CONSEJOS SOBRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTACIÓN DEL ÁMBITO ACADÉMICO
[...]
7- Dejar en inglés y en cursiva loa nomenclatura relativa a títulos, diplomas o certificados que aparezcan en el documento original. Es aconsejable expresar entre corchetes la aclaración sobre si se trata de...

Hay que distinguir entre CUÁL es el título/modalidad/mención/certificado en sí a la palabra introductoria.

Así pues, por ejemplo:
Título de bachiller (genérico introductorio, siempre traducible):
en la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales (el título/mención/modalidad en sí que es específico).
En este caso queda del traductor determinar si existe un equivalente exacto en inglés y traducirlo, o dejar "HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES" en español en caso de no haber un equivalente en inglés y usar las notas del traductor para explicar de los que se trata o a que se parece.

Tomado de LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE DOCUMENTOS ACADÉMICOS. LOS SISTEMAS UNIVERSITARIOS ESPAÑOL, BRITÁNICO Y NORTEAMERICANO FRENTE AL FUTURO EEES. ESTHER VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL. QUALITAS | UNIVERSIDAD DE GRANADA



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2022-09-25 09:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

Recomiendo también la lectura de ESTRATEGIAS, MATERIALES Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL de ANABEL BORJA ALBI (el pdf se puede descargar gratuitamente).
La unidad 9 está dedicada a la traducción de documentos académicos.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2022-09-25 09:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

Por último, recomiendo EL GLOSARIO DE TÉRMINOS EDUCATIVOS (EE. UU.)/España) para traductores jurados de documentaión académica de ROBERTO MAYORAL ASENSIO de la UNIVERSIDAD DE GRANADA, obra en la que se aborta el tema de las equivalencias y las diversas posibilidades de su traducción. Para de su obra se puede descargar gratuitamente en línea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2022-09-25 09:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

Así pues, el enfoque de Denominación/mención Scholar es un préstamo léxico (Scholar), no te Designation que no lo necesita en una combinación con un enfoque explicativo (definición) que se consigue mediante la nota del traductor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2022-09-25 12:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

Por ciento, aunque pudiera tratarse de una opción, es decir unos cursos optativos, en el diploma no debe aparecer optativo, ya que el estudiante ha conseguido la acreditación y, por lo tanto debe hablarse de mención/denominación y no de OPTAR.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2022-09-26 03:37:52 GMT)
--------------------------------------------------

fe de errata: donde dice aborta debería decir aborda.
dónde dice designación, debería decir denominación

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2022-09-26 03:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

y ese último dónde debería ser donde.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias! La información ha sido de mucha utilidad. "
+1
33 mins

revalidación/denominación/calificación académica

En este caso me inclino más por "revalidación académica".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-09-24 11:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

revalidar
1. tr. Ratificar, confirmar o dar nuevo valor y firmeza a algo.
https://dle.rae.es/revalidar?m=form
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
9 hrs
Gracias Mónica - Bea
Something went wrong...
5 hrs

Designación de erudito

(denominación del alumno) indica que el alumno ha cursado clases preparatorias para la universidad
Something went wrong...
6 hrs

Scholar Designation (Opción académica de examen integrador pre-univerisitario

Hi Tanya,
It is my understanding there is neither a recognized translation, nor a cultural equivalent for “Scholar Designation”. Therefore, and based on the reading you provided; my first choice would be a couplet of a transference/transcription + a functional equivalent: Scholar Designation (Opción académica de examen integrador pre-univerisitario).
The two latter terms that make up the explanation seem to resonate with larger Spanish- speaking audiences and their academic realities, while “opción académica” takes care of the “scholar” original element and the fact that it’s an optional endeavor.
All the best,
Silvana
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search