Glossary entry

Spanish term or phrase:

Notifíquese.

English translation:

(legalese:) Let it be so published.

Added to glossary by Andrea Wells
Aug 15, 2001 13:35
22 yrs ago
160 viewers *
Spanish term

Notifíquese.

Spanish to English Law/Patents
This word stands alone as a complete sentence in a list of resolutions in a Mexican judge's adoption decree. The previous point (QUINTO) stated that a certified copy was to be submitted to the Civil Registry. Then:

SEXTO: Notifíquese. Así, definitivamente juzgando lo sentenció y firma el Ciudadano Juez Primero de lo Civil, Miguel Angel Palacio...

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

(legalese:) Let it be so published.

That's how "notifiquese" is often rendered in English. The sense of it is, of course, that the proper notices should be published in the customary way (e.g., in the civil gazette, court bulletin, etc.). "Disclosed" is also used, but not nearly so often.

Hope this helps,
HC
Peer comment(s):

agree Terry Burgess
52 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Heathcliff! I pretty much knew what it meant, but not how to say it in plausible legal English."
42 mins

Let the proper authorities be notified.

I have experience in legal documents in Venezuela. Here most decrees are submitted to the Civil Registry Office first and then published, thus, the expression in Spanish: Regístrese y publíquese. It seems that in México they are submitted to the Civil Registry Office and then, the interested parties are notified (notifíquese).
Something went wrong...
+1
3 hrs

Let notice issue or Let notice be issued

is another way of stating it.


Saludos afectuosos. Maria ;o)
Peer comment(s):

agree Samuel Phillips : I like this version of saying it. It captures the meaning but differentiates "notifiquese" from "publiquese"
7482 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search