Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
baccalauréat de l'enseignement du second degré
English translation:
baccalauréat de l'enseignement du second degré (French secondary ed. diploma )
Added to glossary by
Yolanda Broad
Jul 8, 2004 02:14
20 yrs ago
47 viewers *
French term
baccalauréat de l'enseignement du second degré
French to English
Other
Education / Pedagogy
This is a diploma awarded by the Académie de Paris. It is in B - Série: Economique et social
Proposed translations
(English)
5 +8 | baccalauréat de l'enseignement du second degré (French secondary ed. diploma ) | Yolanda Broad |
4 +2 | high school degree | sarahl (X) |
Proposed translations
+8
1 hr
French term (edited):
baccalaur�at de l'enseignement du second degr�
Selected
baccalauréat de l'enseignement du second degré (French secondary ed. diploma )
Apparently, this is the full name of the "bac"
"Précisions
Dans le système français (France, certains pays d'Afrique, Martinique, Guadeloupe, Haïti, et autres anciennes colonies françaises), la fin des études du 1er cycle du secondaire est couronnée par le Brevet des Collèges après la 9e année de scolarité. On retrouve encore l'appellation de Brevet d'Études du Premier Cycle (BEPC).
La fin des études secondaires générales est couronnée par le Baccalauréat de l'Enseignement Secondaire ou Baccalauréat de l'Enseignement du Second Degré après la réussite de 12 années de scolarité. Les principales concentrations générales sont : série ES (économique et social), série L (littéraire) et série S (scientifique)."
http://www.sram.qc.ca/fr/admission_au_cegep/equivalence1.htm...
Note that since this is an academic credential, it does not get "translated" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation.
You might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL:
"Précisions
Dans le système français (France, certains pays d'Afrique, Martinique, Guadeloupe, Haïti, et autres anciennes colonies françaises), la fin des études du 1er cycle du secondaire est couronnée par le Brevet des Collèges après la 9e année de scolarité. On retrouve encore l'appellation de Brevet d'Études du Premier Cycle (BEPC).
La fin des études secondaires générales est couronnée par le Baccalauréat de l'Enseignement Secondaire ou Baccalauréat de l'Enseignement du Second Degré après la réussite de 12 années de scolarité. Les principales concentrations générales sont : série ES (économique et social), série L (littéraire) et série S (scientifique)."
http://www.sram.qc.ca/fr/admission_au_cegep/equivalence1.htm...
Note that since this is an academic credential, it does not get "translated" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation.
You might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL:
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+2
51 mins
French term (edited):
baccalaur�at de l'enseignement du second degr�
high school degree
académie is the school district.
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
8 mins
|
agree |
Erik Macki
: This works for a general U.S. or Canadian audience where the details of the diploma aren't extremely relevant.
1 day 1 hr
|
Something went wrong...