Wiedergabe

English translation: rendition

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wiedergabe
English translation:rendition
Entered by: Dr Andrew Read

18:46 Sep 21, 2004
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / + linguistics (sort of!)
German term or phrase: Wiedergabe
From the transl agency's Ts and Cs. This is the first sentence under "Leistungen" and it's very tricky to render.

My current attempt follows below, but any suggestions for improvement are welcome. I'm happy with EN "text" for "Wortlaut" - "text" can be used in that way for any size chunk of language in translation studies. It's the phrasing of the whole sentence I'm more concerned about.

GMN:
"Aufgabe des Sprachmittlers ist die sprachlich und fachlich richtige Wiedergabe eines gegebenen Wortlautes in einer anderen Sprache."

MY VERSION SO FAR:
"The language service provider's responsibility consists of the accurate conversion of both the linguistic aspects of a given text and its content into another language."
Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 16:05
rendition
Explanation:
The language service provider's responsibility consists of the accurate rendition of both the linguistic aspects of a given text and its content in another language.
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 09:05
Grading comment
Yep, rendition is perfect. I wish I could spread the points around as Deborah deserves another set of points for her comments and suggestions on "fachlich"!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4rendition
Kim Metzger
4<The responsibility of the language service provider consists in converting a text in the
Sabina La Habana Reyes
3Sounds good...
Derek Gill Franßen
3*to convert* (see sentence)
Meturgan
3re. fachlich (just a comment not an answer)
Deborah Shannon


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Wiedergabe (whole sentence)
rendition


Explanation:
The language service provider's responsibility consists of the accurate rendition of both the linguistic aspects of a given text and its content in another language.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 09:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1256
Grading comment
Yep, rendition is perfect. I wish I could spread the points around as Deborah deserves another set of points for her comments and suggestions on "fachlich"!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: I like "rendition", but I think the rest needs work. I know there's a problem--I can't think of a linguistically and subject-matter-wisely correct again-giving myself! But "rendition" seems a good option for "Wiedergabe", none the less.
15 mins
  -> Maybe "entails the accurate rendition ..."

agree  Lori Dendy-Molz: How about "...is to accurately render both the linguistics and content of a given text in another language."?
55 mins

agree  Armorel Young: might one say "linguistically and technically accurate"? - i.e. taking fachlich to mean using the correct technical vocab. I v. much like rendition.
1 hr

agree  Deborah Shannon: I like rendition too. 'Fachlich' causes the real difficulty, being open to so many interpretations
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wiedergabe (whole sentence)
Sounds good...


Explanation:
Perhaps:

"includes" instead of "consists" (unless that is ALL the service provider has to do - and I do mean this literally).

You might just go for 'Plain English' and use something in a more active voice like "...provider is obligated to convert a given ... both linguistically and contextually correct." (that way you also avoid an apostrophe) or "It is the ... provider's responsibility...".

I chose "contextually" for "fachlich", because I think that is what is meant - getting it right in the correct context (i.e. business jargon, legal jargon etc.).

Those are just a couple of 'thoughts'; take them or leave them - your version sounds fine to me. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-09-21 19:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

Forget what I said about \"Plain English\" (mine isn\'t either). Somehow the word \"correct\" didn\'t work out like I was thinking and \"contextually correctly\" sounds even more off the wall.

Perhaps something like \"...obligated to provide a linguistically and contextually correct conversion of...\". ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-09-21 19:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

In fact I kind of like that last one. In most contracts the parties receive a capitalized abbreviation, i.e. XXX or YYY. If so, you could avoid \"language service provider\":

\"XXX is obligated to provide a linguistically correct and professional conversion/translation of a given text into another language.\" :-)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 17:05
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 615
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wiedergabe (whole sentence)
<The responsibility of the language service provider consists in converting a text in the


Explanation:
(cont.)linguistic and professional aspect into another language.>
That's how I would translate this sentence. Good luck,Sabina.:-)

Sabina La Habana Reyes
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wiedergabe (whole sentence)
*to convert* (see sentence)


Explanation:
An alternative:

"The language service provider's responsibility is to convert accurately both the linguistic aspects of a given text as well as its technical content into another language."



Meturgan
Hungary
Local time: 17:05
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wiedergabe (whole sentence)
re. fachlich (just a comment not an answer)


Explanation:
'sprachlich richtig' and 'fachlich richtig' don't fall into such a neat juxtaposition in English, because of the lack of a catch-all counterpart for 'fachlich'.

I agree with the suggestion of 'linguistically accurate' on the one hand, and would pair it with 'technically competent' to try to capture more of the meaning of 'fachlich richtig' (getting the content right, but also the technical expertise applied to the task, resulting in a professional standard of work).


Deborah Shannon
Germany
Local time: 17:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search