età d'argento

German translation: Silver-Age

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:età d'argento
German translation:Silver-Age
Entered by: Aniello Scognamiglio (X)

16:13 Oct 25, 2004
Italian to German translations [Non-PRO]
Other
Italian term or phrase: età d'argento
Ich stehe wieder einmal auf der Leitung:

Spezialangebote (Urlaub):

Età d'argento (over 60)

Mir fällt leider nicht ein, wie ich das "elegant" ausdrücken könnte.

Danke vielmals.
Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 01:00
Silver-Age
Explanation:
Klingt nicht gerade nach Deutsch, wird aber durchaus verwendet:-)
Und zur Reisebranche sollte es doch passen:

http://www.detmold.ihk.de/ihkwww/public/pdf/LIPPEINFO/2004/0...
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 01:00
Grading comment
Danke vielmals für die zahlreichen und wirklich guten Ideen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Silver-Age
Aniello Scognamiglio (X)
3 +2für unsere Senioren
Maria Ferstl
4 +1Generation 60+
MMUlr
3 +1rüstige Mitsechziger
ElkeKoe
3silbernes Zeitalter
chiara marmugi (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
etΰ d'argento
für unsere Senioren


Explanation:
ist sicher üblich
üblich ist auch "drittes Lebensalter",aber ob es elegant ist???

Maria Ferstl
Malta
Local time: 01:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sonja29 (X)
6 mins
  -> Danke!

agree  Valeria Francesconi
5 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
età d'argento
Silver-Age


Explanation:
Klingt nicht gerade nach Deutsch, wird aber durchaus verwendet:-)
Und zur Reisebranche sollte es doch passen:

http://www.detmold.ihk.de/ihkwww/public/pdf/LIPPEINFO/2004/0...

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
Grading comment
Danke vielmals für die zahlreichen und wirklich guten Ideen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sonja29 (X)
4 mins
  -> Danke, Sonja.

agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: Nadenn..... Mal sehen, ob wir det noch erleben??? und dann noch "Silver" :-)))
40 mins
  -> Ich erlebe es schon ansatzweise mit meinen 45 Jährchen;-)

agree  Martina Frey: auch Silber-Generation oder Over 60s. Na, wie wollen wir in 20 Jahren genannt werden, wenn wir so weit kommen?
2 hrs
  -> Vielleicht Platinum-Age?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
età d'argento
rüstige Mitsechziger


Explanation:
oder unternehmungslustige Mitsechziger

(im Deutschen gibt es leider keinen so schön klingenden Ausdruck wie im Italienischen - eigentlich heißen alle Menschen jenseits der 60 in Deutschland Senioren - wie langweilig!!!)

ElkeKoe
Local time: 01:00
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: für unsere junggebliebenen Mittsechziger (doppel t)
23 mins
  -> Danke, Dieter!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
età d'argento
silbernes Zeitalter


Explanation:
il senso non è assolutamente lo stesso, ma se cerchi qualcosa di elegante, soprattutto per viaggiatori di cultura medio-alta, si potrebbe fare. evoca atmosfere mediterranee e artistiche.
se invece è un viaggio stile-neckermann in siberia, meglio scegliere un'altra opzione!

chiara marmugi (X)
Italy
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): Alter non uguale Zeitalter! La traduzione letterale "silver age" non l'ho mai sentita, ciao!
26 mins
  -> l'ho detto anche io che non è la stessa cosa, gabriele voleva solo qualcosa di elegante

neutral  Maria Ferstl: Klingt mir zu sehr nach Ovid ;-)
5 hrs
  -> era proprio l'impressione che volevo dare, qualcosa di classico ed elegante. ho detto però subito che era molto molto libera. silver-age piace comunque anche a me
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
età d'argento
Generation 60+


Explanation:
Gibt's als "50+" bei einem Vitaminpräparat, ist evtl. eine Formulierung, die zur "lockeren Werbesprache" passt.

MMUlr
Germany
Local time: 01:00
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): gute Idee! Generation 50+ kenne ich, warum nicht 60+, 70+, 80+. Sprache wird auch von Linguisten geprägt!
9 mins

neutral  chiara marmugi (X): ma gli interessati lo capiscono?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search