felt og felles

English translation: field and joint

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:felt og felles
English translation:field and joint
Entered by: stephen mewes

07:07 Feb 14, 2005
Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Norwegian term or phrase: felt og felles
Koordinerende arbeidsmiljøutvalg for felt og felles


Got the first part!
stephen mewes
United Kingdom
Local time: 14:56
field and joint
Explanation:
In: "FORSKRIFT OM UTFØRING AV AKTIVITETER I PETROLEUMSVIRKSOMHETEN(AKTIVITETSFORSKRIFTEN)" (see link below)"Koordinerende arbeidsmiljøutvalg for felt og felles, stedlige arbeidsmiljøutvalg for flyttbare innretninger" is translated in the English translation of the regulation as: "Co-ordinating working environment committees for fields, and joint, local working environment committees for mobile facilities
" (but should read "field" not "fields"). See link below.

Selected response from:

brigidm
Norway
Local time: 15:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2field and joint
brigidm
3fierld and common or shared
Per Bergvall


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fierld and common or shared


Explanation:
A bit more of the sentence would be good - felt is either the noun 'field' or the past tense of the verb 'felle', while felles is ommon or shared, or the indirect present tense of the same verb. Hope it makes sense to you.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-02-14 07:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

field, of course - not fierld

Per Bergvall
Norway
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
field and joint


Explanation:
In: "FORSKRIFT OM UTFØRING AV AKTIVITETER I PETROLEUMSVIRKSOMHETEN(AKTIVITETSFORSKRIFTEN)" (see link below)"Koordinerende arbeidsmiljøutvalg for felt og felles, stedlige arbeidsmiljøutvalg for flyttbare innretninger" is translated in the English translation of the regulation as: "Co-ordinating working environment committees for fields, and joint, local working environment committees for mobile facilities
" (but should read "field" not "fields"). See link below.




    Reference: http://www.ptil.no/regelverk/r2002/Aktivitetsforskriften_n.h...
    Reference: http://www.ptil.no/regelverk/r2002/frame_e.htm
brigidm
Norway
Local time: 15:56
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roald Toskedal
46 mins
  -> Takk, Roald

agree  Tore Bjerkek: I miss the definite article here: the field.
3 hrs
  -> Not quite sure what you mean by that, but thank you anyway, Tore!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search