Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
misdemeanor harassment
German translation:
mittelschwere Belästigung
Added to glossary by
Steffen Walter
Oct 22, 2001 02:29
22 yrs ago
1 viewer *
English term
misdemeanor harassment
English to German
Law/Patents
Law (general)
Someone pleaded guilty to misdemeanor harassment.
Proposed translations
(German)
4 -1 | Mittelschwere Belästigung | Claudia Tomaschek |
4 | Belästigung, die mit bis zu einem Jahr Gefängnis geahndet werden kann | Rasha Brinkmann-Yahya |
4 | Vergehen, Belästigung - Schickane | Maya Jurt |
Change log
Jan 11, 2008 08:40: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jan 11, 2008 08:41: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"
Jan 11, 2008 08:41: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13445">Giselle Chaumien's</a> old entry - "misdemeanor harassment"" to ""Mittelschwere Belästigung""
Proposed translations
-1
22 mins
Selected
Mittelschwere Belästigung
Hallo Irene,
"Misdemeanor" bedeutet ein (mittelschweres) Vergehen. Harrasment ist eine sexuelle Belästigung. Im amerikanischen Strafrecht handelt es sich bei "misdemeanor" um strafbare Handlungen, die mit bis zu 1 Jahr Gefängnis bestraft werden können (Quelle: Dietl/Lorenz Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms). Wörtlich übersetzt wäre es, "Jemand bekannte sich des Vergehens der sexuellen Belästigung schuldig." Da diese Ausdrucksweise im deutschen Strafrecht ungewöhnlich ist, würde ich entweder das Vergehen ganz wegfallen lassen oder durch "mittelschwer" ersetzen und in einer Fußnote anmerken, dass das amerikanische Recht zwischen "misdemeanor" und "petty misdemeanor" unterscheidet und sich mittelschwer auf die implizierte Klassifizierung "misdemeanor" bezieht.
Ich hoffe, das hilft.
Viele Grüße
Claudia
PS. Der Link enthält ein paar ganz interessante Beispiele.
"Misdemeanor" bedeutet ein (mittelschweres) Vergehen. Harrasment ist eine sexuelle Belästigung. Im amerikanischen Strafrecht handelt es sich bei "misdemeanor" um strafbare Handlungen, die mit bis zu 1 Jahr Gefängnis bestraft werden können (Quelle: Dietl/Lorenz Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms). Wörtlich übersetzt wäre es, "Jemand bekannte sich des Vergehens der sexuellen Belästigung schuldig." Da diese Ausdrucksweise im deutschen Strafrecht ungewöhnlich ist, würde ich entweder das Vergehen ganz wegfallen lassen oder durch "mittelschwer" ersetzen und in einer Fußnote anmerken, dass das amerikanische Recht zwischen "misdemeanor" und "petty misdemeanor" unterscheidet und sich mittelschwer auf die implizierte Klassifizierung "misdemeanor" bezieht.
Ich hoffe, das hilft.
Viele Grüße
Claudia
PS. Der Link enthält ein paar ganz interessante Beispiele.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals vielen Dank!"
15 mins
Belästigung, die mit bis zu einem Jahr Gefängnis geahndet werden kann
In der US Gesetzgebung ist ein "misdemeanor" ist ein leichteres Delikt oder Vergehen, das mit bis zu einem Jahr Gefängnis bestraft werden kann.
15 mins
Vergehen, Belästigung - Schickane
I would say: Er erklärte sich schuldig, jemand belästigt zu haben.
Something went wrong...