Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
所為之意思表示
English translation:
expression of intent while performing his/her duty
Added to glossary by
Denyce Seow
Apr 23, 2007 14:07
18 yrs ago
Chinese term
所為之意思表示
Chinese to English
Law/Patents
Law (general)
該代表人以股東代表人身分或當選為董事、監察人,其在任職期間內所為之意思表示或與貴公司有權利義務關係時,慨由本公司負責。
I don't really understand this sentence... :(
I don't really understand this sentence... :(
Proposed translations
(English)
3 +1 | views expressed in the opinion |
pkchan
![]() |
4 | manifestation of intent |
hewhew
![]() |
3 | try |
franksf
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
views expressed in the opinion
其在任職期間內所為之意思表示=views expressed in the opinion whilst acting under his job capacity/jurisdiction
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-23 17:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
其在任職期間內所為之=在他出任該職位的期間內的所作所為(工作上的)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-23 17:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
其在任職期間內所為之=在他出任該職位的期間內的所作所為(工作上的)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, pkchan, for explaining "所為".
Hewhew, "manifestation of intent" is indeed a valid legal term, but I believe in my case, it is only "expression" instead of "manifestation". Hence, I will go with "expression of intent"."
7 mins
try
所為之 serving for it
意思表示 opinions expressed
opinions expressed during his/her service as 董事、監察人
意思表示 opinions expressed
opinions expressed during his/her service as 董事、監察人
8 hrs
manifestation of intent
这是一个法律术语, 对于中文这个概念, 曾经在英语法律书中看到过这样的表达.
manifestation of intent or manifestating intent
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-04-24 20:57:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Denyce Seow: 意思表示 = expression of intention? - If yes, what is "所為"?
所为, ,动词,就是进行意思表示的行为,这是一个法律上,特别是合同法上的词, 特别是谛约过程中,一方提出要约,就是一种意思表示行为,另一方承诺和拒绝,也是一种意思表示.
不过,每个人在翻译上,根据具体词境上,可以有自己的用法. 翻译本身就是一种非常灵活的事情.只要在语句通顺的情况下,表达原文的意思就可以了.
manifestation of intent or manifestating intent
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-04-24 20:57:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Denyce Seow: 意思表示 = expression of intention? - If yes, what is "所為"?
所为, ,动词,就是进行意思表示的行为,这是一个法律上,特别是合同法上的词, 特别是谛约过程中,一方提出要约,就是一种意思表示行为,另一方承诺和拒绝,也是一种意思表示.
不过,每个人在翻译上,根据具体词境上,可以有自己的用法. 翻译本身就是一种非常灵活的事情.只要在语句通顺的情况下,表达原文的意思就可以了.
Discussion