Glossary entry

Chinese term or phrase:

所為之意思表示

English translation:

expression of intent while performing his/her duty

Added to glossary by Denyce Seow
Apr 23, 2007 14:07
18 yrs ago
Chinese term

所為之意思表示

Chinese to English Law/Patents Law (general)
該代表人以股東代表人身分或當選為董事、監察人,其在任職期間內所為之意思表示或與貴公司有權利義務關係時,慨由本公司負責。

I don't really understand this sentence... :(

Discussion

Denyce Seow (asker) Apr 23, 2007:
意思表示 = expression of intention? If yes, what is "所為"?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

views expressed in the opinion

其在任職期間內所為之意思表示=views expressed in the opinion whilst acting under his job capacity/jurisdiction

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-23 17:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

其在任職期間內所為之=在他出任該職位的期間內的所作所為(工作上的)
Peer comment(s):

agree Dr. C Li : 所為=所作所為 (what he have done)
4 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, pkchan, for explaining "所為". Hewhew, "manifestation of intent" is indeed a valid legal term, but I believe in my case, it is only "expression" instead of "manifestation". Hence, I will go with "expression of intent"."
7 mins

try

所為之 serving for it
意思表示 opinions expressed

opinions expressed during his/her service as 董事、監察人
Something went wrong...
8 hrs

manifestation of intent

这是一个法律术语, 对于中文这个概念, 曾经在英语法律书中看到过这样的表达.

manifestation of intent or manifestating intent

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-04-24 20:57:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Denyce Seow: 意思表示 = expression of intention? - If yes, what is "所為"?

所为, ,动词,就是进行意思表示的行为,这是一个法律上,特别是合同法上的词, 特别是谛约过程中,一方提出要约,就是一种意思表示行为,另一方承诺和拒绝,也是一种意思表示.

不过,每个人在翻译上,根据具体词境上,可以有自己的用法. 翻译本身就是一种非常灵活的事情.只要在语句通顺的情况下,表达原文的意思就可以了.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search