Apr 8, 2008 12:20
16 yrs ago
Dutch term
zie onder
Homework / test
Dutch to German
Medical
Medical: Cardiology
"verapamil en diltiazem beïnvloeden de atrioventriculaire nodale elektrofysiologie en kunnen die van Ca-afhankelijke ischemische cellen veranderen."
Mijn vertaling: "Verapamil und Diltiazem beeinflussen die atrioventrikularen nodalen Elektrophysiologie und können die, von Ca-abhängigen ischämischen Zellen ändern."
Ik ben niet zeker of Ca-afhankelijk en ischemisch hier eigelijk samenhoren en heb een vermoeden dat de 'die' eigenlijk op elektrofysiologie moet slaan. Klopt dit?
Mijn vertaling: "Verapamil und Diltiazem beeinflussen die atrioventrikularen nodalen Elektrophysiologie und können die, von Ca-abhängigen ischämischen Zellen ändern."
Ik ben niet zeker of Ca-afhankelijk en ischemisch hier eigelijk samenhoren en heb een vermoeden dat de 'die' eigenlijk op elektrofysiologie moet slaan. Klopt dit?
Proposed translations
(German)
4 +2 | siehe unten | Marian Pyritz |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
siehe unten
Ca-afhankelijk en ischemisch horen samen en "die" slaat inderdaad op elektrofysiologie.
Je zin is grammaticaal verkeerd en heeft een komma te veel.
"Verapamil und Diltiazem beeinflussen die atrioventrikuläre Knoten-Elektrophysiologie und können die (Elektrophysiologie) von Ca-abhängigen ischämischen Zellen verändern."
Ca = Calcium
Je zin is grammaticaal verkeerd en heeft een komma te veel.
"Verapamil und Diltiazem beeinflussen die atrioventrikuläre Knoten-Elektrophysiologie und können die (Elektrophysiologie) von Ca-abhängigen ischämischen Zellen verändern."
Ca = Calcium
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...