Oct 25, 2006 14:52
17 yrs ago
English term

conversion

English to German Bus/Financial Investment / Securities
"The financial statements clearly disclose all outstanding options, warrants and conversions." Sind hier Wandelanleihen gemeint? Aber hieße das nicht "convertible bond"? Und, by the way - sind warrants und options nicht dasselbe?

I would really appreciate if someone could help me ...

Thanks!!
Proposed translations (German)
3 Konversion
Change log

Oct 30, 2006 12:30: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Economics" to "Investment / Securities" , "Field (write-in)" from "Börse" to "(none)"

Discussion

Elke Trautwein (asker) Nov 7, 2006:
Ich habe die Auskunft erhalten, dass conversion Wandelanleihen sind, wobei convertible bonds der gängigere Ausdruck ist. Vielen Dank für Ihre Antworten!

Proposed translations

8 mins

Konversion

Declined
oder auch Wandlung genannt
http://boersenlexikon.faz.net/konversi.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-10-25 15:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

zu Optionen siehe folgenden link:
http://boersenlexikon.faz.net/optionss.htm
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : und wie kann die "ausstehend" sein? Beispiel?
5 mins
da geb ich dir recht, beim nochmaligen Durchlesen neige ich dann doch eher zur Wandelanleihe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search