Aug 31, 2001 10:11
22 yrs ago
English term

FAR Supplement

Non-PRO English to Italian Law/Patents
G. RESTRICTED RIGHTS: If this Product is acquired by or for the U.S. Government, then it is provided with Restricted Rights. Use, duplication, or disclosure by the U.S. Government is subject to restrictions as set forth in subparagraph (c)(1)(ii) of The Rights in Technical Data and Computer Software clause at DFARS ...., or subparagraphs (c)(1) and (2) of the Commercial Computer Software - Restricted Rights at 48 CFR ..., or clause ...(d) of the NASA *Supplement to the FAR*, as applicable.

In rete ho trovato:
Federal Acquisition Regulation Supplement

Sono però in dubbio se tradurlo o meno. Cosa mi suggerite?
Grazie in anticipo

Proposed translations

1 hr
Selected

solito consiglio Giovanna

Lasciare FAR e tra parentesi lo spieghi.
L'esempio che cito sempre è questo - BBC non lo traduci ma metti tra parentesi British Broadcasting Corp. poi spieghi cos'è.
That's what I do anyway!!!
Angela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per il consiglio. Anch'io generalmente procedo in questo modo, per questo caso specifico volevo proprio una conferma. Grazie anche a Rita."
4 hrs

FAR S(Fed.l Acquis.n Regul.n Suppl.t - Supplem. alle Norme Federeali sull'Acquisizione)

Sono d'accordo con Angela. Anch'io nel mio lavoro lascio sempre le sigle, poi fra parentesi le specifico meglio, mettendo il nome originale per esteso seguito dalla traduzione in italiano - a meno che non siano acronimi di organzzazioni che hanno anche una traduzione italiana generalmente riconosciuta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search