Feb 22, 2006 17:39
18 yrs ago
English term

gioco di parole

English to Italian Other Other
In un campo militare si discute di incaricare qualcuno della disinfestazione dei topi, da cui si pensa derivi una febbre incurabile.

- If this assignment helps relieve the fever
situation, there ought to be a promotion.

- Or a fieldmouse commission.

Il gioco di parole è tra battlefield o field commission che è una promozione a uffciale e fieldmouse che è un tipo di topo.
L'unica cosa che mi è venuta in mente è "ratto di stipendio", da "scatto", ma non so se funziona. Cose ne dite? Avete qualche altra idea? Grazie.

Proposed translations

6 hrs
English term (edited): a fieldmouse commission
Selected

una nomina di ufficiale roditore

mah...la butto lì

commission> (mil.) decreto di nomina di ufficiale

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-22 23:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

meglio una nomina AD ufficiale roditore, o COME ufficiale roditore (sempre che l'idea ti garbi!) ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti."
2 hrs

un passaggio di graTTo

passaggio di grado, ma se la d diventa una doppia t si capisce che è un misto tra grado e ratto e che non c'entra il grattarsi, specie se è una battuta che va pronunciata (può esser pronunciata in modo da far capire la cosa, un po' come se parlasse un sardo che rende t le d). altrimenti, se preferisci, «passaggio di ratto», ma non è molto chiaro.
Something went wrong...
+3
3 hrs

capace che ti fanno tenente topolello


potrebbe andare anche topolello da solo, ma con una locuzione più lunga (ma sempre abbastanza familiare) come "tenente colonnello" la battuta più è immediata, credo

Ma prenderei in considerazione anche:

"promozione sul campo di rattaglia"

che manterrebbe più o meno il senso e il gioco di parole, anche se rischia di non essere di immediata comprensione, a meno che non si sia parlato di "derattizzazione" subito prima.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-23 02:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "tenente topobello" - mi è venuto in mente anche "fetente maggiore", visto che i topi puzzano, ma è anche vero che sono le 3 di notte...
Peer comment(s):

agree Shannon Goyette : molto belli entrambi
2 hrs
grazie
agree AdamiAkaPataflo : bello "fetente maggiore"!!!
8 hrs
;-)
agree Mirelluk : Troppo buffe!!!
1 day 20 hrs
grazie
Something went wrong...
+1
13 hrs

Una promozione a gatto ufficiale

Si allontana dall'originale, ma il senso e' sempre quello, ironizzare sul fatto che l'incarico sia cacciare topi...
Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Mirelluk
1 day 11 hrs
grazie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search