Feb 22, 2006 17:39
18 yrs ago
English term
gioco di parole
English to Italian
Other
Other
In un campo militare si discute di incaricare qualcuno della disinfestazione dei topi, da cui si pensa derivi una febbre incurabile.
- If this assignment helps relieve the fever
situation, there ought to be a promotion.
- Or a fieldmouse commission.
Il gioco di parole è tra battlefield o field commission che è una promozione a uffciale e fieldmouse che è un tipo di topo.
L'unica cosa che mi è venuta in mente è "ratto di stipendio", da "scatto", ma non so se funziona. Cose ne dite? Avete qualche altra idea? Grazie.
- If this assignment helps relieve the fever
situation, there ought to be a promotion.
- Or a fieldmouse commission.
Il gioco di parole è tra battlefield o field commission che è una promozione a uffciale e fieldmouse che è un tipo di topo.
L'unica cosa che mi è venuta in mente è "ratto di stipendio", da "scatto", ma non so se funziona. Cose ne dite? Avete qualche altra idea? Grazie.
Proposed translations
(Italian)
3 | una nomina di ufficiale roditore | Daniela Zambrini |
3 +3 | capace che ti fanno tenente topolello | Alfredo Tutino |
3 +1 | Una promozione a gatto ufficiale | Lucia Z (X) |
3 | un passaggio di graTTo | theDsaint |
Proposed translations
6 hrs
English term (edited):
a fieldmouse commission
Selected
una nomina di ufficiale roditore
mah...la butto lì
commission> (mil.) decreto di nomina di ufficiale
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-22 23:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
meglio una nomina AD ufficiale roditore, o COME ufficiale roditore (sempre che l'idea ti garbi!) ;-)
commission> (mil.) decreto di nomina di ufficiale
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-22 23:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
meglio una nomina AD ufficiale roditore, o COME ufficiale roditore (sempre che l'idea ti garbi!) ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti."
2 hrs
un passaggio di graTTo
passaggio di grado, ma se la d diventa una doppia t si capisce che è un misto tra grado e ratto e che non c'entra il grattarsi, specie se è una battuta che va pronunciata (può esser pronunciata in modo da far capire la cosa, un po' come se parlasse un sardo che rende t le d). altrimenti, se preferisci, «passaggio di ratto», ma non è molto chiaro.
+3
3 hrs
capace che ti fanno tenente topolello
potrebbe andare anche topolello da solo, ma con una locuzione più lunga (ma sempre abbastanza familiare) come "tenente colonnello" la battuta più è immediata, credo
Ma prenderei in considerazione anche:
"promozione sul campo di rattaglia"
che manterrebbe più o meno il senso e il gioco di parole, anche se rischia di non essere di immediata comprensione, a meno che non si sia parlato di "derattizzazione" subito prima.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-23 02:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "tenente topobello" - mi è venuto in mente anche "fetente maggiore", visto che i topi puzzano, ma è anche vero che sono le 3 di notte...
Peer comment(s):
agree |
Shannon Goyette
: molto belli entrambi
2 hrs
|
grazie
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: bello "fetente maggiore"!!!
8 hrs
|
;-)
|
|
agree |
Mirelluk
: Troppo buffe!!!
1 day 20 hrs
|
grazie
|
+1
13 hrs
Una promozione a gatto ufficiale
Si allontana dall'originale, ma il senso e' sempre quello, ironizzare sul fatto che l'incarico sia cacciare topi...
Buon lavoro!
Buon lavoro!
Something went wrong...