Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
when push comes to shove
Polish translation:
jak przyjdzie co do czego / w razie czego
Apr 20, 2004 03:26
20 yrs ago
1 viewer *
English term
when a push becomes a shove
English to Polish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Znane i slyszane, ale nie moge znalezc zgrabnego odpowiednika w polskim
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | jak przyjdzie co do czego / w razie czego | Ensor |
4 | w najgorszym przypadku | bartek |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
jak przyjdzie co do czego / w razie czego
Ja to znam jako: when push comes to shove...
Peer comment(s):
agree |
Jan S
: to tez ta wersja ktora znam
25 mins
|
ta;
|
|
agree |
Jaroslaw Michalak
4 hrs
|
dzieki
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "szukalam wprawdzie czegos bardziej idiomatycznego, ale chyba rzeczywiscie nie ma w polskim podobnego do angielskiego skrotu myslowego. Dziekuje wszystkim za pomoc."
2 hrs
w najgorszym przypadku
jest też i takei znaczenie i COMES :-)
Discussion