Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Distributor Partner
Russian translation:
партнер по дистрибуции
Added to glossary by
Igor Blinov
Feb 22, 2013 11:43
11 yrs ago
English term
Distributor Partner
English to Russian
Marketing
Marketing
Договор о дистрибуции
General Terms and Conditions for Distributor Partners
И везде в тексте Distributor Partner
Партнер по дистрибуции = дистрибьютер? Нет ли здесь юридических тонкостей, которые размежевывают такие варианты перевода?
И везде в тексте Distributor Partner
Партнер по дистрибуции = дистрибьютер? Нет ли здесь юридических тонкостей, которые размежевывают такие варианты перевода?
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | партнер по дистрибуции | Igor Blinov |
4 | партнер по распределению | mk_lab |
3 | дилер | erika rubinstein |
References
FYI | Andrei Mazurin |
Change log
Feb 23, 2013 18:55: Igor Blinov changed "Field" from "Law/Patents" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Electronics / Elect Eng" to "Marketing"
Feb 24, 2013 10:43: Igor Blinov Created KOG entry
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
партнер по дистрибуции
см. ссылку
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2013-02-22 11:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://yandex.ru/yandsearch?text="партнёр по дистрибуции"&lr...
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2013-02-22 11:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://yandex.ru/yandsearch?text="партнёр по дистрибуции"&lr...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
10 mins
дилер
как вариант
Note from asker:
Скорее это будет уже Reseller Partner, и обычно дистрибьютер создает сеть дилеров, то есть тут разные понятия |
55 mins
партнер по распределению
партнер по распределению продукции
Это дабы не писать сместью "французского с нижегородским", не употребляя всяких-разных дистрибьюций с мерчандайзингами
www.marka-volga.ru/.../93-otkrytaya-arkhitektura-kak-naprav...
Кроме того, управляющие фондами могут поддержать только тех партнеров по распределению, которые обеспечивают значительные объемы продаж.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-22 13:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
>> Asker: Распределение продукции - напоминает буровые контракты
Странные у вас ассоциации... Обычная формулировка, только на чистом русском. А вот "дистрибу(бью)тор" уж точно сразу вызывает перед глазами светлый образ представителя "Канадской оптовой компании"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-22 13:27:29 GMT)
--------------------------------------------------
Зависит от того, что продавать собираемся. Если серьезную продукцию, то одно дело. А если всякую имиджевую дребедень, то и правда, дистрибьюторы с мерчандайзерами - никак не иначе
Это дабы не писать сместью "французского с нижегородским", не употребляя всяких-разных дистрибьюций с мерчандайзингами
www.marka-volga.ru/.../93-otkrytaya-arkhitektura-kak-naprav...
Кроме того, управляющие фондами могут поддержать только тех партнеров по распределению, которые обеспечивают значительные объемы продаж.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-22 13:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
>> Asker: Распределение продукции - напоминает буровые контракты
Странные у вас ассоциации... Обычная формулировка, только на чистом русском. А вот "дистрибу(бью)тор" уж точно сразу вызывает перед глазами светлый образ представителя "Канадской оптовой компании"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-22 13:27:29 GMT)
--------------------------------------------------
Зависит от того, что продавать собираемся. Если серьезную продукцию, то одно дело. А если всякую имиджевую дребедень, то и правда, дистрибьюторы с мерчандайзерами - никак не иначе
Note from asker:
Распределение продукции - напоминает буровые контракты |
Peer comment(s):
neutral |
Alla_K
: а как можно измерить серьезность продукции? Вся т.н. "серьезная продукция"нужна для производства т.н. "имиджевой дребедени".
1 hr
|
При чем тут серьезность? Я все к тому, что не стоит безо всякой нужды использовать "модные" заграничные слова, когда есть абсолютно идентичный эквивалент на языке перевода.
|
Reference comments
8 mins
Something went wrong...