Glossary entry

English term or phrase:

start-ups

Spanish translation:

empresas emergentes

Added to glossary by Cecilia Benitez
May 24, 2001 13:58
23 yrs ago
10 viewers *
English term

Proposed translations

8 mins
Selected

Nuevas empresas / Empresas recientemente creadas

Start-up significa básicamente PUNTO DE PARTIDA. Por lo tanto a las empresas muy nuevas se les llama Start ups.

Regards,:)

BD
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradezco mucho tu colaboración y me ayudó de alguna manera a elejir el término que finalmente usé para Argentina: empresas emergentes. Saludos Cecilia"
5 mins

empresas de nueva creación, start-ups

Como el término indica, se trata de empresas que comienzan sus actividades.

He visto este término expresado de distintas maneras.
La más común es "empresa de nueva
creación", o bien el término en inglés: "startup" o "start-up" (en ocasiones "empresa startup").

El diccionario económico de Alcaraz Varó/Hughes traduce "start-up firm" como "empresa incipiente o naciente".

Este término se emplea actualmente con mucha frecuencia para denominar a empresas de Internet (las llamadas "puntocom").
Yo personalmente me quedaría con "empresa de nueva creación".

Te adjunto el vínculo de la búsqueda, así como un vínculo concreto.

http://www.google.com/search?q="start-up" site:.es empresa&n...

Un saludo.

References:
www.wideyes.es/career/article19es.html
Something went wrong...
1 day 15 hrs

Ver explicación

Ya sé que voy a ir contracorriente.

Hay una palabra preciosa en español que es "novato/a".

A la mili llegan los "novatos", dentro de los novatos están los que se ganan el aprecio y confianza del "veterano" en poco tiempo (son tratados como otros veteranos aunque no con tantos privilegios) y los que "pagan la novatada"; es decir los que son comidos por el sistema y "machacados" por el duro entorno de compañeros (tanto novatos como veteranos).

Si en vez de "soldados" nos referimos a "empresas" ¿es que hay alguna diferencia?.

"EMPRESAS NOVATAS" frente a "EMPRESAS VETERANAS". El tamaño de la empresa no hace al caso, una empresa novata puede ser al muy poco tiempo de ingresar en el mercado una gran empresa.

Ya sé que la palabra novato puede tener otras connotaciones, pero ¿es que determinadas "empresas nacientes" o "incipientes" no han pagado la novatada de salir a bolsa y se las han comido las grandes?. !No, no¡ se las han comido las veteranas.

Espero no haber contribuido nada más que a una precisión.

Un saludo
Something went wrong...
1 day 15 hrs

Empresas recién llegadas/novatas

Al final se me olvidó deciros las palabras que os propondría.

Saludos
Something went wrong...
2 days 20 hrs

Se me adjudica una traducción que no hice.

Cuando sugerí EMPRESAS RECIENTEMENTE CREADAS ó NUEVAS EMPRESAS, lo hice en el entendido de que una nueva empresa no tiene NECESARIAMENTE que ser una empresa que nace A RAíZ DE OTRA. Y empresa EMERGENTE SIGNIFICA ESO JUSTAMENTE= EMPRESA QUE NACE A RAIZ DE OTRA.

Si bien mi respuesta aparece como la elegida, no ha sido así. No comparto la traducción EMPRESAS EMERGENTES, traducción que no deseo se me atribuya.

START -UP no tiene por qué ser una empresa emergente necesariamente.

BD
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search