Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mediasphere
Turkish translation:
medyasfer, medyaküre
Added to glossary by
Özden Arıkan
Sep 30, 2000 00:50
23 yrs ago
English term
mediasphere
English to Turkish
Social Sciences
Journalism
probably a newly created term, usually used in the postmodern texts
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Jun 28, 2005 20:29: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Media / Multimedia"
Feb 25, 2007 18:22: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Journalism"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
medyasfer (?), medya-küre
(?) Aslında kişisel olarak bu tur kullanımları sevmememe karşın belki kullanmayı dusunebilirsin.
Medya-küre sanki medya küresinden daha iyi gibi geliyor. Atmosfere bazı yerlerde hava küre deniyor. "Medya küresi" gibi bir kullanım sanki medyanın sahip oldugu küre anlamını veriyor. Halbuki medyanın oluşturduğu küre gibi dusunmek gerekiyor bence.
Medya-küre sanki medya küresinden daha iyi gibi geliyor. Atmosfere bazı yerlerde hava küre deniyor. "Medya küresi" gibi bir kullanım sanki medyanın sahip oldugu küre anlamını veriyor. Halbuki medyanın oluşturduğu küre gibi dusunmek gerekiyor bence.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
36 mins
medya-küresi
aslında ingilizce sözlüklerde de yok
birleşik olarak yapılmış
Eğer kompakt bir yapıyı kast ederse medya küresi denebilir.
Medya-dünyası da kullanılabilir.
Bağlam belirleyici olacaktır.
birleşik olarak yapılmış
Eğer kompakt bir yapıyı kast ederse medya küresi denebilir.
Medya-dünyası da kullanılabilir.
Bağlam belirleyici olacaktır.
3 hrs
medya alanı
diger arkadaslarin fikirlerine katilmakla birlikte sunu önermek isterim: mediasphere sözcügü medyanın olusturdugu küreyi ya da dünyayi ifade ettiginden cok "alan"i ifade ediyor, tipki public sphere ya da private sphere (bunlar "kamusal alan" ve "özel alan" şeklinde çevrildi dilimize) tanimlamalari gibi. Sözünü ettiginiz kelime de verdigim iki örnegin gecebilecegi türden (yani sizin anlatiminizla postmodern) metinlerde geciyor olabilir.Dolayisiyla "medya alani" demeyi uygun buluyorum.
14 hrs
medyasfer
'Mediasphere', Fransız yazar Regıs Debray
tarafından 'Cours de medıologıe generale' kitabında kullanılan bir terimdir.(Bkz. aşağıdaki web sayfasına).
Insanların dünya görüşünü nasıl kullandıkları medyaların tarafından şekilendirildiğini gösteriyor. Karşılığı yaratmamız gerekir, Türkçe'de Fransızcadan kaynaklanan 'sphere' eki 'sfer' olarak kullanır (örneğin: stratosfer), bu yüzden 'medyasfer' olsun diyorum.
tarafından 'Cours de medıologıe generale' kitabında kullanılan bir terimdir.(Bkz. aşağıdaki web sayfasına).
Insanların dünya görüşünü nasıl kullandıkları medyaların tarafından şekilendirildiğini gösteriyor. Karşılığı yaratmamız gerekir, Türkçe'de Fransızcadan kaynaklanan 'sphere' eki 'sfer' olarak kullanır (örneğin: stratosfer), bu yüzden 'medyasfer' olsun diyorum.
15 hrs
medyanın yarattığı dünya
Sanırım uydurma bir sözcük yerine bir tamlama kullanmak daha doğru olur. Ayrıca lütfen şu [-] kullanmayı bırakalım. Türkçe'de tire ile birleştirilmiş sözcük yoktur. Kaş yapalım derken göz çıkarıyoruz.
3 days 6 hrs
medisphere medya dünyası/medya alanı
Net bir karsılık bulabileceğinizi zannetmiyorum... Tercümenin alanına göre uygun bir kelime secebilirsiniz.. Basarılar
+1
150 days
medyasfer
Mediasphere is created from the word "medium/media" and the suffix "-sphere". As the stratosphere means a layer of gas enveloping Earth, this new word points out a world where media encircles and encompasses all.
+1
199 days
medyalem
arkadaşların önerdiği medya dünyası, medya alemi gibi tanımlamalar sözcüğün anlamını yeterince karşılıyor. Bununla birlikte, sözcük türetmede en az "ingilizler" kadar özgür olmamız ve tek bir kavramı tanımlamak için dili hiç bir şekilde geliştirmeyen kısır tamlamalar kullanmak yerine, kadrosu şişkin ve yolsuzlukta bir hayli pişkin olan Dil Kurumu'nun görevini üstlenerek yeni sözcükler üretmemiz gerektiğini düşünüyorum. Medyalem tabii ki kötü bir örnek. "psikiyatrist" gibi yerleşik sözcüklere "tinsel sağaltımcı" gibi uydurma karşılıklar bulmayalım ama "newborn"'a "yenidoğan", "premature"'ye "erkendoğan" gibi makul türetmeler yapalım diye verdiğim bir örnek.
416 days
medya ortamı
Imaginary environment in that all mediatic activities take place.
Something went wrong...