Apr 3, 2001 03:44
23 yrs ago
4 viewers *
English term
state of union
English to Arabic
Social Sciences
Government / Politics
Putin delivers state of union address
Proposed translations
(Arabic)
5 | حالة الأتحاد | Omar Al Ruby |
0 | حالة الأمة OR حالة الاتحاد | Fuad Yahya |
Change log
Feb 15, 2006 18:36: Fuad Yahya changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Government / Politics"
Feb 15, 2006 18:36: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
4 hrs
حالة الأمة OR حالة الاتحاد
The Arabic Service of the BBC uses the expression حالة الأمة
Look at the following citation:
http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/news/newsid_824000/824786.st...
الرئيس الروسي فلاديمير بوتين أول خطاب له عن حالة الأمة منذ توليه رئاسة الاتحاد الفدرالي الروسي
I do not know if this is an "official" translation or not. If you would like a more lexically accurate translation, you may want to consider حالة الاتحاد
Other possibilities:
أوضاع الأمة
أوضاع الاتحاد
Fuad
--------------------------------------------------
Note added at 1779 days (2006-02-15 18:35:13 GMT)
--------------------------------------------------
Additional Information
According to a Russian member of KudoZ (username: Yana), the original Russian name is:
هوهمîنيîه ïîٌëàيèه دًهçèنهيٍà ذîٌٌèè شهنهًàëüيîىَ رîلًàيè ذîٌٌèéٌêîé شهنهًàِèè,
(To display the Russian script, switch to Cyrillic encoding.)
The English translation of the above (courtesy of Yana) is:
Annual message of the President of Russia to the Federal Assembly of the Russian Federation
American writers found the expression “State of the Union” convenient because it is ready-made and shorter.
That is why it is not so vital to stick so literally to “Sate of the Union,” since it is not the authentic name anyway. The BBC version may be just as good as any.
Look at the following citation:
http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/news/newsid_824000/824786.st...
الرئيس الروسي فلاديمير بوتين أول خطاب له عن حالة الأمة منذ توليه رئاسة الاتحاد الفدرالي الروسي
I do not know if this is an "official" translation or not. If you would like a more lexically accurate translation, you may want to consider حالة الاتحاد
Other possibilities:
أوضاع الأمة
أوضاع الاتحاد
Fuad
--------------------------------------------------
Note added at 1779 days (2006-02-15 18:35:13 GMT)
--------------------------------------------------
Additional Information
According to a Russian member of KudoZ (username: Yana), the original Russian name is:
هوهمîنيîه ïîٌëàيèه دًهçèنهيٍà ذîٌٌèè شهنهًàëüيîىَ رîلًàيè ذîٌٌèéٌêîé شهنهًàِèè,
(To display the Russian script, switch to Cyrillic encoding.)
The English translation of the above (courtesy of Yana) is:
Annual message of the President of Russia to the Federal Assembly of the Russian Federation
American writers found the expression “State of the Union” convenient because it is ready-made and shorter.
That is why it is not so vital to stick so literally to “Sate of the Union,” since it is not the authentic name anyway. The BBC version may be just as good as any.
Reference:
2360 days
حالة الأتحاد
Such terms have no correspondents in Arabic ,since we have not such occasions.
Example sentence:
Putin delivers state of union address
Something went wrong...