Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Centre for cold water oceanic resource engeneering
Bulgarian translation:
Център за океански студеноводни изследвания
Added to glossary by
Anelia Dobreva
Jan 9, 2002 14:59
22 yrs ago
English term
resource engeneering
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Някой има ли идея как ще се преведе Center for Cold Water Oceanic Resource Engeneering.
Нямям представа за широкия обект на дейност на въпросния център. В моя случай се занимават с измерване на силите при удар на айсберг в неподвижен обект (например скалист бряг).
Нямям представа за широкия обект на дейност на въпросния център. В моя случай се занимават с измерване на силите при удар на айсберг в неподвижен обект (например скалист бряг).
Proposed translations
(Bulgarian)
4 | Център за студеноводни морски изследвания | Peter Skipp |
4 +1 | в случая Resource не върви към Engineering, а към Oceanic | Irina Popova |
4 | Забравих ... | Peter Skipp |
Proposed translations
1 hr
Selected
Център за студеноводни морски изследвания
На български "инженеринг" от средата на Седемдесетте се ползва в смисъла на "проектантско-конструкторска дейност" -- това, което на английски се нарича Consulting Engineering или Engineering Consultancy. Тоест, хората, които проектират и следят изпълнението от име на инвеститора, за разлика от изпълнителите (Contractors).
А на английски Engineering е много по-обхватен термин -- инженерство, работата, битието и халът на инженера, даже "инженерстване" и "инженерлък" ако щеш.
Един relevant в случая нюанс е, че в английския се прави разлика между инструментариума и методиката на фундаменталните изследвания от една страна и тези на инженерната наука -- от друга. Първите са по-отвлечени; вторите -- много по-практични и непосредствено приложими.
Та бих казъл, че въпросният институт се занимава със проблематиката на студените морски води "по инженерски" -- как да се укрепват брегови ивици срущу ерозия, евентуално как да се предпазят от стопяване полярните ледени шапки и т. н.
Така поне го чета аз... :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 16:20:27 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Център за студеноводни океански изследвания\" е по-точен превод.
А на английски Engineering е много по-обхватен термин -- инженерство, работата, битието и халът на инженера, даже "инженерстване" и "инженерлък" ако щеш.
Един relevant в случая нюанс е, че в английския се прави разлика между инструментариума и методиката на фундаменталните изследвания от една страна и тези на инженерната наука -- от друга. Първите са по-отвлечени; вторите -- много по-практични и непосредствено приложими.
Та бих казъл, че въпросният институт се занимава със проблематиката на студените морски води "по инженерски" -- как да се укрепват брегови ивици срущу ерозия, евентуално как да се предпазят от стопяване полярните ледени шапки и т. н.
Така поне го чета аз... :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 16:20:27 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Център за студеноводни океански изследвания\" е по-точен превод.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Отново страшно благодаря!
Между другото не си прав да се оплакваш, че много те хвалят. Трябва да си призная, че обясненията, които даваш са дори по-полезни от отговора. :-)"
+1
51 mins
в случая Resource не върви към Engineering, а към Oceanic
imho
център за инженеринг на ...... ресурси
център за инженеринг на ...... ресурси
1 day 19 hrs
Забравих ...
... второто по важност значение на Engineering на английски -- "машиностроене"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 15:30:22 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
и още един нюанс -- engineer с малка буква е \"механик,\" \"техник\" -- среднист или с полувисше образование. С голяма буква вече става професионален...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 15:30:22 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
и още един нюанс -- engineer с малка буква е \"механик,\" \"техник\" -- среднист или с полувисше образование. С голяма буква вече става професионален...
Something went wrong...