Glossary entry

English term or phrase:

Divisional, functional, or departmental

Chinese translation:

分支性,功能性(或职能)或部门性

Added to glossary by Jason Ma
Feb 11, 2008 14:46
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Divisional, functional, or departmental

English to Chinese Bus/Financial Management Divisional, functional, or departmental
Divisional, functional, or departmental objectives, as appropriate, are the last link between company objectives and the individual work and goals assigned to employees.

应当如何以美国为背景理解Divisional, functional, or departmental
部门、职能或科室?

感谢!
Change log

Feb 11, 2008 14:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 13, 2008 10:30: Jason Ma changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/641710">Jason Ma's</a> old entry - "Divisional, functional, or departmental"" to ""分支性,功能性(或职能)或部门性""

Discussion

clearwater Feb 12, 2008:
departmental在这里与“科室”无关,而是指公司下设的某某部门。建议直接处理成:各个部门的目标。function指职能部门,而Division在概念上要大于department。
Jason Ma (asker) Feb 11, 2008:
谢谢三位的建议 主要是美国公司的部门设置和中国的有区别,有时无法对照.
pkchan Feb 11, 2008:
港式是﹕分支,功能,部門
Milton Guo Feb 11, 2008:
字面意思就是这样了。和中文习惯不一样,是有些糊涂
Wenjer Leuschel (X) Feb 11, 2008:
我觉得你的理解已经是正确的了。

Proposed translations

6 hrs
Selected

分支性,功能性(或职能)或部门性

Divisional, functional, or departmental objectives

http://www.associatedcontent.com/article/120970/functional_d...

http://72.14.253.104/search?q=cache:C7KJapyJsFQJ:www.secinfo...

Division (分支), Function (功能), and Department (部门)
理解这三个概念,是从不同的角度去描述一个公司的架构。根据公司规模和经营领域等等因素,公司的架构就有可能不同。

Division (分支),可以从不同的角度去分,这些角度,不是固定的,通常从“产品”(product), 市场(market),地区/区域 (Geographic)区分。 这几个角度的区分,可以是同时交错存在,也可以是单独存在。
例如,一个跨国公司,从“地区”角度分,譬如您文章涉及的公司,母公司在美国,但它还有在海外的分支,例如澳大利亚就有其分支公司。那么,这是从地区的角度看“分支”。
“产品”,从不同的产品角度分一个公司的结构,例如该公司生产不同的产品,A,B,C,etc.那么,在A产品分支底下,有其自己的department (部门),每个部门,分工(function)也就不同。例如,sales department/sales function, customer service dept/customer service function, accounting dept. / accounting function, administration dept/administration function, etc.
从“市场”角度看,
例如,从针对销售对象分,底下又再细分为:规模大小:公司的市场/个人的市场;年龄大小:老人/中年/小孩等;性质:医疗(用于治疗用的)/保健(用于预防保健用的)等;当然,还可以从销售对象以外的其他角度分。不同公司就有不同的分类标准。
好了,通过以上的分析,您可能了解这几个概念之间的交错关系了。所以,不是说,它们是从属的关系,一级高过一级的关系,而是从不同角度去分一个公司的架构。

Divisional, functional, or departmental objectives, as appropriate, are the last link between company objectives and the individual work and goals assigned to employees.
因此,您提到的句子中,在列举这几个概念后,都说它们是company objectives (公司作为一个整体的大目标,跟individual work and goals 员工个人的工作和小目标之间的last link(最后的环节),也就是说,如何把公司作为一个整体的大目标,具体落实到每个员工身上,变为具体的工作和员工个人的工作目标,这三个层面(Divisional, functional, or departmental)的分支性,功能性(或职能)或部门性目标(在公司总目标基础上,从不同角度去确定的目标)是起到接转呈递的纽带作用。
Divisional objectives, 例如,在澳大利亚的分支,其发展要达到一个什么样的规模,其产品渗透力要到达那里等等。
Functional objectives/departmental objectives
例如, 销售部门的“销售职能/功能”要达到怎样一个销售成绩,例如每个财政季度,年度要达到什么指标等等。例如,顾客服务部,在售后服务方面,要达到什么样的层次,是直达最终用户呢,还是到零售商呢,还是到批发商呢?

因此,文章中的Divisional, functional, or departmental objectives,可以考虑翻译为
********************************
(企业的)分支性,功能性(或职能)或部门性目标
********************************

以上的分析,不是说您文章的公司就是这样做的,只是一种举例性的分析。


RE: “as appropriate”, and “last link”
正如以上的分析所说过的,这几个层面,不是一级高过一级的关系,因此,针对员工所处的职位,和涉及层面的不同,那所提的三个层面,就公司的总目标/大目标---Divisional, functional, or departmental objectives---- individual work and goals,只要是符合具体实际情况的(as appropriate)都有可能是某个员工的最后一个环节。注意上面这条链上的三个层次,1. company objectives 2. Divisional, functional, or departmental objectives 3. individual work and goals, 它们的关系,才是一级高过一级的关系。这三个层次,不要跟Divisional, functional, or departmental objectives这三个方面/层面混淆了。前三者是有高低之分,后三者是角度不同而言,没有高低之分。


当然,如果您单单从区域上看,一个division底下,有不同的department,那么,分支跟部门之间既有高低/大小之分。不过,这不是所提语境中要强调的,正如您可以看到“as appropriate”, and “last link”中的分析那样。


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-02-12 10:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

企业的)分支上,职能上或部门上的目标
Note from asker:
Quite impressive analysis. Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The company has divisions worldwide. Thanks everyone!"
51 mins

依照部门、职能或科室分项的

依照部门、职能或科室分项的目标

这样说,还说得通吗?

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-02-11 15:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

视何者为恰当,依照部门、职能或科室分项的目标...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-11 16:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

分派 or 分项 does make some difference. I am not pretty sure of which one would be more appropriate. However, both make sense, though they may differ in understanding from individual to individual.
Note from asker:
I used 分派instead of 分项. It might be a reginal difference.
Thanks. It's good to know.
Something went wrong...

Reference comments

257 days
Reference:

我的理解

Divisional, functional, or departmental

Divisional是按“业务类别”分的,比如Johnson Controls这家公司,有两个大的分支,一个是专做汽车配件,一个专做自动控制;再比如飞利浦,里面有无数个业务分支,有做电熨斗的(小家电部),有做电灯泡的(照明部),有做电子显微镜(电子光学部)的等等,等等。

functional是按“功能/职能”分的,比如中国区的销售部和亚洲区的销售部是同一职能,中国区的销售总监要向亚洲区的销售副总裁报告。

departmental是按“部门”分的,比如销售部里的销售经理,销售员和销售助理等要向部门主管,即销售总监汇报。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search