Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
initiate
Dutch translation:
de eerste aanzet geven
Added to glossary by
Marijke Mayer
Apr 21, 2001 02:24
23 yrs ago
English term
Initiative
English to Dutch
Bus/Financial
Van Dale geeft 'het initiatief nemen' voor 'Initiative'. Is er iets bondigers?
Groetjes, Marijke
Groetjes, Marijke
Proposed translations
13 hrs
Selected
eerste aanzet tot iets
of ermee beginnen, er de aanzet toe geven
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik vond al jullie antwoorden heel goed onder deze omstandigheden dat er haast geen context was, maar uiteindelijk het ik de 'eerste aanzet geven' gekozen. Jammer dat ik de punten niet op kan delen.
Alnog heel hartelijk bedankt!
Groetjes, Marijke"
11 mins
Initiatief nemen, acties ondernemen, de stoot geven
some alternatives
3 hrs
eerste stap, begin
(recht van) initiatief (take the initiative)
take the initiative to: de stoot geven tot, het initiatief nemen tot/om, de eerste stap zetten tot
Wolters' Woordenboek Engels-Nederlands
HTH
take the initiative to: de stoot geven tot, het initiatief nemen tot/om, de eerste stap zetten tot
Wolters' Woordenboek Engels-Nederlands
HTH
4 hrs
initieren (met een trema op de eerste e!)
Zonder context is het moeilijk hier meer over te zeggen.
Succes!
Succes!
5 hrs
steun
initiatives op financieel vlak kan volgens Eurodic ook worden bertaald als steun.
Anders zou ik gewoon initiatief gebruiken.
meer context zou wel beter zijn.
Anders zou ik gewoon initiatief gebruiken.
meer context zou wel beter zijn.
Reference:
Something went wrong...