Sep 21, 2007 14:13
17 yrs ago
English term

Sloppy seconds

English to French Other Slang
Ici, il s'agit d'embrasser un homme après d'autres femmes, à la suite.
"I don't like sloppy seconds."
On a une expression pour ça, du genre "passer après les autres", mais dans ce contexte précis ?

Discussion

siragui Sep 22, 2007:
GWC-Claire: Your urban dictionary is categorical, all right! The problem is some innocents (like me) didn't know this expression, and "vulgarize" it. The context given by Axelle clearly refers to kissing a MAN after other WOMEN. No traces of ... ahem.
Claire Chapman Sep 21, 2007:
You might should have marked this question potentially offensive since this rude expression isn't about kisses but sex: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sloppy second...
Michel A. Sep 21, 2007:
Sloppy kiss = un gros bécot bien mouillé

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

Je n'aime pas les baisers de seconde main / je n'aime pas passer après les autres

finir les restes

des suggestions
Peer comment(s):

agree Mona G : oui, ou "passer derrière les autres"
5 mins
Merci
agree Jean-Claude Gouin : Je n'aime pas passer après les autres ...
46 mins
Moi non plus :-) Merci
neutral Claire Chapman : second hand sex sounds strange to me & the second is too nice for this rude expression.//Thanks for the info, Michel. I thought that you were playing off the slang meaning of the verb. Sloppy seconds isn't about kisses. It's about sex.
1 hr
baisers (noun, plural) is not sex it only means kiss
neutral GILLES MEUNIER : baisers de seconde main, je ne connais pas...
1 hr
C'est parce que t'es trop jeune :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 mins

je ne me contente pas des restes...des miettes

bon...ce n´est qu´une suggestion
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre : Certes, mais une bonne, c'est exactement l'expression française
17 hrs
agree siragui : simple, idiomatic
18 hrs
neutral Emma Paulay : What about the sloppy?
22 hrs
Something went wrong...
1 hr

baiser des lèvres qui ont déjà été mouillés par d'autres

There are two issues here:
1. not being the first
2. putting up with the sloppiness left by the first

Seconde main doesn't go far enough IMO
Peer comment(s):

neutral Claire Chapman : Again, this isn't about kissing... // The problem is where the expression comes from... //People can pick up an expression & think that they are saying one thing & they are really saying another. That is why I've tried to clarify the meaning on this page.
5 mins
Hi Claire. I know and I followed your link. However, Axelle has said that in her context it is applied to kissing, which is absolutely plausible isn't it?//Which is precisely why I've tried to put some vulgarity into the translation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search