KudoZ home » English to German » Bus/Financial

non-valuated spares

German translation: nicht bewertete Ersatzteile

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:53 Aug 19, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: non-valuated spares
'non-valuated spares' und 'capital spares' für Materialstammdaten/Buha
xxxPicasso
Local time: 07:44
German translation:nicht bewertete Ersatzteile
Explanation:
"spares" sind "spare parts" = Ersatzteile, nicht Reserven.

"Capital spares" wären demnach die Ersatzteile, die mit einem gewissen Wert in den Büchern angesetzt/versehen sind.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 08:01:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Nach dem (schlüssigen) Kommentar von Horst wäre als Übersetzung möglich:

pauschal bewertete(r) Ersatzteile/Ersatzteilbestand vs kapitalisierte (bzw. als Einzelposten bewertete) Ersatzteile

Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:44
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4nicht bewertete Ersatzteile
Steffen Walter
3unbewertete Reserven
rapid


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unbewertete Reserven


Explanation:
nur eine Meinung

rapid
Russian Federation
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
nicht bewertete Ersatzteile


Explanation:
"spares" sind "spare parts" = Ersatzteile, nicht Reserven.

"Capital spares" wären demnach die Ersatzteile, die mit einem gewissen Wert in den Büchern angesetzt/versehen sind.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 08:01:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Nach dem (schlüssigen) Kommentar von Horst wäre als Übersetzung möglich:

pauschal bewertete(r) Ersatzteile/Ersatzteilbestand vs kapitalisierte (bzw. als Einzelposten bewertete) Ersatzteile




    Dietl/Lorenz
    Woywode WB Rechnungslegung und Steuern
Steffen Walter
Germany
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursula Derx: ... und kapitalisierte Ersatzteile (die über x Jahre abgeschrieben werden)
20 mins
  -> ja, richtig :-)

agree  Theo Bose
1 hr
  -> Thanks Theo ;-)

agree  Beate Lutzebaeck
4 hrs
  -> Vielen Dank, Beate :-) Grüße nach NZ

agree  Horst2: scheint übersetzungsmässig logisch, ist aber sachlich nicht richtig da jeder Bestand buchhalterisch einen Wert haben muss; sieht deshalb eher nach einem Bestand aus der pauschal bewertet wird, im Gegensatz zur Einzelbewertung höherwertiger E-Teile
12 hrs
  -> Ja, Du scheinst es noch genauer auf den Punkt zu bringen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search