KudoZ home » English to German » Construction / Civil Engineering

toe-board

German translation: Fallschutzbrett, Fußbrett; Fußleiste

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:toe-board
German translation:Fallschutzbrett, Fußbrett; Fußleiste
Entered by: Gabriele Twohig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:58 May 18, 2005
English to German translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
English term or phrase: toe-board
Als Absturzsicherung bei Dacharbeiten (Flachdach). Kontext einer Testfrage zur Sicherheit am Arbeitsplatz:

"You are working on a flat roof. What is the best way to stop yourself falling over the edge? - Protect the edge with a guard-rail and *toe-board*."
Gabriele Twohig
Local time: 23:45
Fußbrett, Fallschutzbrett, Fußleiste
Explanation:
toeboard = (mot. veh.) geneigtes Fußbrett laut Ernst, Wörterbuch der industriellen Technik

Begriff wurde offensichtlich aus der Automobiltechnik entlehnt

toeboard = Fußblech (the front vertical panel that provides support for the predals and for the passenger's feet; is usually inclined towards the front and is spot-welded to the floorboard at its bottom end and to the firewall at its upper end)
lt. Schmitt, Fachwörterbuch der Kfz-Technik

wird auch im Bauwesen verwendet:

toeboard =
1. Laufbrett, Fallschutzbrett (um eine Platform oder ein Dach, Fußleiste (Randbrett eines Baugerüsts);
2. Küchenfußbrett (an deinem Küchenschrank)
lt. Langenscheidts Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 00:45
Grading comment
Vielen Dank, Johannes, und natürlich auch an alle anderen, die mit weiteren Vorschlägen oder Rückmeldungen geholfen haben. Ich denke, "Fallschutzbrett" passt genau. Viele Grüße!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Fußbrett, Fallschutzbrett, Fußleiste
Johannes Gleim
4Fußleiste
Gert Sass (M.A.)
3 -1AbsturzkanteMMUlr


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fußleiste


Explanation:
...

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 00:45
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Fußbrett, Fallschutzbrett, Fußleiste


Explanation:
toeboard = (mot. veh.) geneigtes Fußbrett laut Ernst, Wörterbuch der industriellen Technik

Begriff wurde offensichtlich aus der Automobiltechnik entlehnt

toeboard = Fußblech (the front vertical panel that provides support for the predals and for the passenger's feet; is usually inclined towards the front and is spot-welded to the floorboard at its bottom end and to the firewall at its upper end)
lt. Schmitt, Fachwörterbuch der Kfz-Technik

wird auch im Bauwesen verwendet:

toeboard =
1. Laufbrett, Fallschutzbrett (um eine Platform oder ein Dach, Fußleiste (Randbrett eines Baugerüsts);
2. Küchenfußbrett (an deinem Küchenschrank)
lt. Langenscheidts Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen

Johannes Gleim
Local time: 00:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 334
Grading comment
Vielen Dank, Johannes, und natürlich auch an alle anderen, die mit weiteren Vorschlägen oder Rückmeldungen geholfen haben. Ich denke, "Fallschutzbrett" passt genau. Viele Grüße!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie Aron
1 hr
  -> Danke

agree  Teresa Reinhardt
6 hrs
  -> Danke

agree  MMUlr
13 hrs
  -> Danke ebenfalls
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Absturzkante


Explanation:
So schön anschaulcih ist es zwar nicht, aber diesmal echt deutsch, bürokratisch: s. besonders S. 7 und 8:

http://www.nmbg.de/download/informationen/inf_vorschr_nmbg/p...

Die Dächer bleiben Dir offenbar erhalten :-))

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 15 mins (2005-05-19 14:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Also, ich muss mich entschuldigen: Die beiden - vor allem Martina - haben völlig Recht, ich habe zu flüchtig diesen Abschnitt in der Quelle angeschaut! :-(

MMUlr
Germany
Local time: 00:45
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johannes Gleim: Die Berufung auf VBG mag ja gut aussehen, aber das ist so lange kein Beweis, wie nicht gezeigt wird, daß "toeboard" so verwendet wird oder der "Absturzkante" entspricht. Diese müßte irgendetwas mit "to fall" zu tun haben
56 mins
  -> ok, einverstanden!

neutral  Martina Burkert: Die Absturzkante ist die Kante von der man abstürzt. Das sagt auch die Referenz wenn man genau liest - das ist eben das Problem mit der Bürokratensprache.
1 hr
  -> Danke, ihr habt ja Recht.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search