Glossary entry

English term or phrase:

toe-board

German translation:

Fallschutzbrett, Fußbrett; Fußleiste

Added to glossary by Gabriele Twohig
May 18, 2005 15:58
18 yrs ago
6 viewers *
English term

toe-board

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Als Absturzsicherung bei Dacharbeiten (Flachdach). Kontext einer Testfrage zur Sicherheit am Arbeitsplatz:

"You are working on a flat roof. What is the best way to stop yourself falling over the edge? - Protect the edge with a guard-rail and *toe-board*."
Change log

Apr 22, 2019 12:59: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

Fußbrett, Fallschutzbrett, Fußleiste

toeboard = (mot. veh.) geneigtes Fußbrett laut Ernst, Wörterbuch der industriellen Technik

Begriff wurde offensichtlich aus der Automobiltechnik entlehnt

toeboard = Fußblech (the front vertical panel that provides support for the predals and for the passenger's feet; is usually inclined towards the front and is spot-welded to the floorboard at its bottom end and to the firewall at its upper end)
lt. Schmitt, Fachwörterbuch der Kfz-Technik

wird auch im Bauwesen verwendet:

toeboard =
1. Laufbrett, Fallschutzbrett (um eine Platform oder ein Dach, Fußleiste (Randbrett eines Baugerüsts);
2. Küchenfußbrett (an deinem Küchenschrank)
lt. Langenscheidts Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen
Peer comment(s):

agree Natalie Aron
1 hr
Danke
agree Teresa Reinhardt
6 hrs
Danke
agree MMUlr
13 hrs
Danke ebenfalls
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Johannes, und natürlich auch an alle anderen, die mit weiteren Vorschlägen oder Rückmeldungen geholfen haben. Ich denke, "Fallschutzbrett" passt genau. Viele Grüße!"
4 mins

Fußleiste

...
Something went wrong...
-1
7 mins

Absturzkante

So schön anschaulcih ist es zwar nicht, aber diesmal echt deutsch, bürokratisch: s. besonders S. 7 und 8:

http://www.nmbg.de/download/informationen/inf_vorschr_nmbg/p...

Die Dächer bleiben Dir offenbar erhalten :-))

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 15 mins (2005-05-19 14:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Also, ich muss mich entschuldigen: Die beiden - vor allem Martina - haben völlig Recht, ich habe zu flüchtig diesen Abschnitt in der Quelle angeschaut! :-(
Peer comment(s):

disagree Johannes Gleim : Die Berufung auf VBG mag ja gut aussehen, aber das ist so lange kein Beweis, wie nicht gezeigt wird, daß "toeboard" so verwendet wird oder der "Absturzkante" entspricht. Diese müßte irgendetwas mit "to fall" zu tun haben
56 mins
ok, einverstanden!
neutral Martina Burkert : Die Absturzkante ist die Kante von der man abstürzt. Das sagt auch die Referenz wenn man genau liest - das ist eben das Problem mit der Bürokratensprache.
1 hr
Danke, ihr habt ja Recht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search