Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
one of my most cursed trinkets
German translation:
eines meiner gefährlichsten, mit einem Fluch belegten Schmuckstücke
Added to glossary by
Angela Kosler
Aug 12, 2006 04:39
18 yrs ago
English term
most cursed trinkets
English to German
Other
Gaming/Video-games/E-sports
I never liked that servant child of hers. There was something evil about him. I would learn that at a later date and see that he was ***bestowed with one of my most cursed trinkets.***
trinkets = Schmuckstücke
Danke.
trinkets = Schmuckstücke
Danke.
Proposed translations
(German)
3 | eines meiner verfluchtesten Schmuckstücke | Angela Kosler |
4 | mit dem Tand, den ich am meisten hasste | Teresa Reinhardt |
3 | eins meiner übelsten Spielzeuge | Sandra Becker |
Proposed translations
5 hrs
Selected
eines meiner verfluchtesten Schmuckstücke
hallo translate4u,
ich musste sofort an ein schmuckstück denken, dass mit einem fluch belegt ist. in rollenspielen stoßen die mitspieler häufig auf ringe, amulette usw., die entweder die eigene macht erhöhen, aber eben auch verflucht sein können.
in deinem fall würde ich es so sagen: ... dass er eines meiner verfluchtesten schmuckstücke an sich genommen hatte/trug...
alternativ (da mir persönlich "verfluchteste" nicht so gefällt):
... dass er eines von meinen gefährlichsten, mit einem fluch belegten schmuckstücken an sich genommen hatte/trug...
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2006-08-12 15:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
hallo nochmal, hier eine verbesserung meiner 2. möglichkeit:
"... dass er eines meiner gefährlichsten mit einem fluch belegten schmuckstücke bei sich trug."
(durch den genitiv ohne "von" wirds etwas übersichtlicher ;o) + das "bei sich trug" lässt offen, ob er es gestohlen/angelegt/"geschenkt" bekommen hat...)
ich musste sofort an ein schmuckstück denken, dass mit einem fluch belegt ist. in rollenspielen stoßen die mitspieler häufig auf ringe, amulette usw., die entweder die eigene macht erhöhen, aber eben auch verflucht sein können.
in deinem fall würde ich es so sagen: ... dass er eines meiner verfluchtesten schmuckstücke an sich genommen hatte/trug...
alternativ (da mir persönlich "verfluchteste" nicht so gefällt):
... dass er eines von meinen gefährlichsten, mit einem fluch belegten schmuckstücken an sich genommen hatte/trug...
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2006-08-12 15:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
hallo nochmal, hier eine verbesserung meiner 2. möglichkeit:
"... dass er eines meiner gefährlichsten mit einem fluch belegten schmuckstücke bei sich trug."
(durch den genitiv ohne "von" wirds etwas übersichtlicher ;o) + das "bei sich trug" lässt offen, ob er es gestohlen/angelegt/"geschenkt" bekommen hat...)
Example sentence:
Der »Ring der Schönheit« ist ein verfluchtes Schmuckstück, welches das Äussere seines Trägers auf den Maximalwert anhebt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super, Angela, danke!"
49 mins
mit dem Tand, den ich am meisten hasste
trinkets are not really Schmuckstücke, but - best-case - worthless imitations
13 hrs
eins meiner übelsten Spielzeuge
'Trinket' ist wertloser Kram - agree with Teresa. Trotzdem kann es sich natürlich um ein gefährliches Amulett handeln, das nur vom Erzähler abgewertet wird. Am besten auch auf deutsch beides möglich sein lassen, bei 'trinket' und bei 'cursed'.
Discussion