KudoZ home » English to German » Games / Video Games / Gaming / Casino

most cursed trinkets

German translation: eines meiner gefährlichsten, mit einem Fluch belegten Schmuckstücke

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:one of my most cursed trinkets
German translation:eines meiner gefährlichsten, mit einem Fluch belegten Schmuckstücke
Entered by: Angela Kosler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:39 Aug 12, 2006
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: most cursed trinkets
I never liked that servant child of hers. There was something evil about him. I would learn that at a later date and see that he was ***bestowed with one of my most cursed trinkets.***

trinkets = Schmuckstücke

Danke.
Translate4u
Germany
Local time: 07:55
eines meiner verfluchtesten Schmuckstücke
Explanation:
hallo translate4u,

ich musste sofort an ein schmuckstück denken, dass mit einem fluch belegt ist. in rollenspielen stoßen die mitspieler häufig auf ringe, amulette usw., die entweder die eigene macht erhöhen, aber eben auch verflucht sein können.

in deinem fall würde ich es so sagen: ... dass er eines meiner verfluchtesten schmuckstücke an sich genommen hatte/trug...

alternativ (da mir persönlich "verfluchteste" nicht so gefällt):

... dass er eines von meinen gefährlichsten, mit einem fluch belegten schmuckstücken an sich genommen hatte/trug...

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2006-08-12 15:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

hallo nochmal, hier eine verbesserung meiner 2. möglichkeit:

"... dass er eines meiner gefährlichsten mit einem fluch belegten schmuckstücke bei sich trug."

(durch den genitiv ohne "von" wirds etwas übersichtlicher ;o) + das "bei sich trug" lässt offen, ob er es gestohlen/angelegt/"geschenkt" bekommen hat...)

Selected response from:

Angela Kosler
Germany
Local time: 07:55
Grading comment
Super, Angela, danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4mit dem Tand, den ich am meisten hassteTeresa Reinhardt
3eins meiner übelsten SpielzeugeSandra Becker
3eines meiner verfluchtesten Schmuckstücke
Angela Kosler


Discussion entries: 2





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mit dem Tand, den ich am meisten hasste


Explanation:
trinkets are not really Schmuckstücke, but - best-case - worthless imitations

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eines meiner verfluchtesten Schmuckstücke


Explanation:
hallo translate4u,

ich musste sofort an ein schmuckstück denken, dass mit einem fluch belegt ist. in rollenspielen stoßen die mitspieler häufig auf ringe, amulette usw., die entweder die eigene macht erhöhen, aber eben auch verflucht sein können.

in deinem fall würde ich es so sagen: ... dass er eines meiner verfluchtesten schmuckstücke an sich genommen hatte/trug...

alternativ (da mir persönlich "verfluchteste" nicht so gefällt):

... dass er eines von meinen gefährlichsten, mit einem fluch belegten schmuckstücken an sich genommen hatte/trug...

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2006-08-12 15:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

hallo nochmal, hier eine verbesserung meiner 2. möglichkeit:

"... dass er eines meiner gefährlichsten mit einem fluch belegten schmuckstücke bei sich trug."

(durch den genitiv ohne "von" wirds etwas übersichtlicher ;o) + das "bei sich trug" lässt offen, ob er es gestohlen/angelegt/"geschenkt" bekommen hat...)



Example sentence(s):
  • Der »Ring der Schönheit« ist ein verfluchtes Schmuckstück, welches das Äussere seines Trägers auf den Maximalwert anhebt.

    Reference: http://www.grimmrix.de/Szenarien/Das_Kloster_des_Lichts/das_...
Angela Kosler
Germany
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Super, Angela, danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eins meiner übelsten Spielzeuge


Explanation:
'Trinket' ist wertloser Kram - agree with Teresa. Trotzdem kann es sich natürlich um ein gefährliches Amulett handeln, das nur vom Erzähler abgewertet wird. Am besten auch auf deutsch beides möglich sein lassen, bei 'trinket' und bei 'cursed'.

Sandra Becker
Germany
Local time: 07:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search