Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Science - Geology | | English term or phrase: offliers | Der Definition nach "ausstreichendes Gestein", also z. B. Felsformationen vor Küsten. Kennt jemand ein deutsches Wort dafür?
Kontext: "These Steller’s sea lions are relaxing on some seaweedcovered
outcrops of rock known as offliers. The rocks absorb solar
radiation due to their dark colour, and the sea lions happily use
them as radiators to warm their bodies while they rest." |
| | | der Küste vorgelagerte Gesteinsformationen | Explanation: oder:
der Küste vorgelagerte Felsen/Felsformationen
Meiner Ansicht nach hängt die Übersetzung dieses Begriffs sehr vom Inhalt und der Intention des eigentlichen Textes ab:
Wenn es sich primär um eine Beschreibung der Tier-/Pflanzenwelt oder der Gegend an sich handelt, reicht es eigentlich, eine eher be- oder umschreibende Übersetzung zu verwenden, denn das eigentliche Augenmerk liegt dann ja nicht auf geologischen Details und entsprechendem Fachwissen.
Ist die Erwähnung der Stellerschen Seelöwen eher von sekundärer Bedeutung, weil es sich eigentlich um eine Beschreibung der geologischen Gegebenheiten handelt, dann müsste wohl schon der Fachbegriff hin ... |
| Selected response from: Irene Schlotter, Dipl.-Übers. Local time: 06:05
| Grading comment Danke, diese Übersetzung finde ich am brauchbarsten, wobei ich den Begriff dann tatsächlich zugunsten der flüssigen Lesbarkeit letztendlich vereinfachend mit "Felsen" (oder so ähnlich) übersetzt habe. In der Tat ging es um die Tiere und nicht um die Geologie - danke für den Denkanstoß! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   der Küste vorgelagerte Gesteinsformationen
Explanation: oder:
der Küste vorgelagerte Felsen/Felsformationen
Meiner Ansicht nach hängt die Übersetzung dieses Begriffs sehr vom Inhalt und der Intention des eigentlichen Textes ab:
Wenn es sich primär um eine Beschreibung der Tier-/Pflanzenwelt oder der Gegend an sich handelt, reicht es eigentlich, eine eher be- oder umschreibende Übersetzung zu verwenden, denn das eigentliche Augenmerk liegt dann ja nicht auf geologischen Details und entsprechendem Fachwissen.
Ist die Erwähnung der Stellerschen Seelöwen eher von sekundärer Bedeutung, weil es sich eigentlich um eine Beschreibung der geologischen Gegebenheiten handelt, dann müsste wohl schon der Fachbegriff hin ...
| | | Grading comment | Danke, diese Übersetzung finde ich am brauchbarsten, wobei ich den Begriff dann tatsächlich zugunsten der flüssigen Lesbarkeit letztendlich vereinfachend mit "Felsen" (oder so ähnlich) übersetzt habe. In der Tat ging es um die Tiere und nicht um die Geologie - danke für den Denkanstoß! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 days2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |