KudoZ home » English to German » Geology

offliers

German translation: der Küste vorgelagerte Gesteinsformationen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:offliers
German translation:der Küste vorgelagerte Gesteinsformationen
Entered by: Susanne Schmidt-Wussow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:59 Mar 21, 2007
English to German translations [PRO]
Science - Geology
English term or phrase: offliers
Der Definition nach "ausstreichendes Gestein", also z. B. Felsformationen vor Küsten. Kennt jemand ein deutsches Wort dafür?

Kontext: "These Steller’s sea lions are relaxing on some seaweedcovered
outcrops of rock known as offliers. The rocks absorb solar
radiation due to their dark colour, and the sea lions happily use
them as radiators to warm their bodies while they rest."
Susanne Schmidt-Wussow
Germany
Local time: 12:49
der Küste vorgelagerte Gesteinsformationen
Explanation:
oder:
der Küste vorgelagerte Felsen/Felsformationen

Meiner Ansicht nach hängt die Übersetzung dieses Begriffs sehr vom Inhalt und der Intention des eigentlichen Textes ab:

Wenn es sich primär um eine Beschreibung der Tier-/Pflanzenwelt oder der Gegend an sich handelt, reicht es eigentlich, eine eher be- oder umschreibende Übersetzung zu verwenden, denn das eigentliche Augenmerk liegt dann ja nicht auf geologischen Details und entsprechendem Fachwissen.

Ist die Erwähnung der Stellerschen Seelöwen eher von sekundärer Bedeutung, weil es sich eigentlich um eine Beschreibung der geologischen Gegebenheiten handelt, dann müsste wohl schon der Fachbegriff hin ...
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 12:49
Grading comment
Danke, diese Übersetzung finde ich am brauchbarsten, wobei ich den Begriff dann tatsächlich zugunsten der flüssigen Lesbarkeit letztendlich vereinfachend mit "Felsen" (oder so ähnlich) übersetzt habe. In der Tat ging es um die Tiere und nicht um die Geologie - danke für den Denkanstoß!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4erstarrte Gesteinsschichten vulkanischen Ursprungs
Matthias Brombach
3der Küste vorgelagerte Gesteinsformationen
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
2Küstennah
Alan Johnson


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Küstennah


Explanation:
"Offliers" sind synonym mit "Offshore", also Gesteine und Felsformationen, die im Wasser vor der Kuste liegen und (häufig nur, aber wohl nicht ausschleißlich) bei Ebbe zu sehen sind.

Alan Johnson
Germany
Local time: 12:49
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
der Küste vorgelagerte Gesteinsformationen


Explanation:
oder:
der Küste vorgelagerte Felsen/Felsformationen

Meiner Ansicht nach hängt die Übersetzung dieses Begriffs sehr vom Inhalt und der Intention des eigentlichen Textes ab:

Wenn es sich primär um eine Beschreibung der Tier-/Pflanzenwelt oder der Gegend an sich handelt, reicht es eigentlich, eine eher be- oder umschreibende Übersetzung zu verwenden, denn das eigentliche Augenmerk liegt dann ja nicht auf geologischen Details und entsprechendem Fachwissen.

Ist die Erwähnung der Stellerschen Seelöwen eher von sekundärer Bedeutung, weil es sich eigentlich um eine Beschreibung der geologischen Gegebenheiten handelt, dann müsste wohl schon der Fachbegriff hin ...

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, diese Übersetzung finde ich am brauchbarsten, wobei ich den Begriff dann tatsächlich zugunsten der flüssigen Lesbarkeit letztendlich vereinfachend mit "Felsen" (oder so ähnlich) übersetzt habe. In der Tat ging es um die Tiere und nicht um die Geologie - danke für den Denkanstoß!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alan Johnson: Sie haben praktisch nur das wiederholt, was ich schon vorgeschlagen hatte. Der Fachbegriff lautet Offshore. Mit anderen Worten gibt es auf Deutsch m.W. nur die Umschreibung.
1 hr
  -> Mit d. Aussage, ich hätte lediglich bereits Erwähntes wiederholt, bin ich so nicht ganz einverstanden. 'Küstennah' kann auch die Lage einer Stadt auf einer Landmasse beschreiben, wohingegen sich 'vorgelagert' nicht mehr auf d. Hauptlandmasse bezieht.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
erstarrte Gesteinsschichten vulkanischen Ursprungs


Explanation:
ergibt sich für mich aus den Googlehits von "offlier"

Matthias Brombach
Germany
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search