Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in the exasperation of a negative trend
German translation:
in einer Verschärfung des Negativ-Trends
Added to glossary by
Susan Majaura
Dec 24, 2014 09:15
9 yrs ago
English term
in the exasperation of a negative trend
English to German
Social Sciences
Government / Politics
study for the EP
The effective party indicator, that is the most direct measure of the Europarty system's fragmentation, at 5.4 in 2014, is the highest ever recorded in the EP's history, in the exasperation of a negative trend that had already started in 2009.
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
in einer Verschärfung/Zuspitzung des Negativ-Trends
Ich sehe das so:
"Exasperation" hat hier nicht die Bedeutung von "Wut" oder "Verzweiflung", sondern soll vielmehr ausdrücken, dass sich der bereits seit 2009 andauernde Trend im Jahr 2014 "verschärft" hat, d. h. der Indikator für die Fragmentierung des europäischen Parteiensystems hat einen historischen Höchststand erreicht.
Synonym für "exasperation" in dieser Bedeutung: "aggravation" (http://www.vocabulary.com/dictionary/exasperation)
Ich würde daher hier die Übersetzung "Verschärfung" oder "Zuspitzung" für "exasperation" vorschlagen.
Fundstelle für die Kollokation Zuspitzung - Trend:
"Zuspitzung desselben Trends":
https://books.google.de/books?id=vZV1AgAAQBAJ&pg=PA249&lpg=P...
Fundstelle für die Kollokation Zuspitzung - Situation:
"exasperation of a situation" - "Zuspitzung einer Situation/Lage"
"The conflicts of recent days are the product of exasperation and the stalemate in the political situation, as well as demonstrating and confirming [...]"
europarl.europa.eu
"Die Konflikte der letzten Tage sind das Ergebnis der Zuspitzung und Stagnation der politischen Lage, und sie belegen und bestätigen zugleich die Tatsache, [...]"
europarl.europa.eu
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-12-24 15:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
Anm.:
Vergleiche "exacerbation", das auch zwei Bedeutungen (s. Langenscheidts Handwörterbuch E - D) hat:
1. Verärgerung
2. Verschlimmerung (Beispielsatz: "his foolishness was followed by an exacerbation of their quarrel", vgl. http://www.thefreedictionary.com/exasperation)
"Exasperation" hat hier nicht die Bedeutung von "Wut" oder "Verzweiflung", sondern soll vielmehr ausdrücken, dass sich der bereits seit 2009 andauernde Trend im Jahr 2014 "verschärft" hat, d. h. der Indikator für die Fragmentierung des europäischen Parteiensystems hat einen historischen Höchststand erreicht.
Synonym für "exasperation" in dieser Bedeutung: "aggravation" (http://www.vocabulary.com/dictionary/exasperation)
Ich würde daher hier die Übersetzung "Verschärfung" oder "Zuspitzung" für "exasperation" vorschlagen.
Fundstelle für die Kollokation Zuspitzung - Trend:
"Zuspitzung desselben Trends":
https://books.google.de/books?id=vZV1AgAAQBAJ&pg=PA249&lpg=P...
Fundstelle für die Kollokation Zuspitzung - Situation:
"exasperation of a situation" - "Zuspitzung einer Situation/Lage"
"The conflicts of recent days are the product of exasperation and the stalemate in the political situation, as well as demonstrating and confirming [...]"
europarl.europa.eu
"Die Konflikte der letzten Tage sind das Ergebnis der Zuspitzung und Stagnation der politischen Lage, und sie belegen und bestätigen zugleich die Tatsache, [...]"
europarl.europa.eu
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-12-24 15:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
Anm.:
Vergleiche "exacerbation", das auch zwei Bedeutungen (s. Langenscheidts Handwörterbuch E - D) hat:
1. Verärgerung
2. Verschlimmerung (Beispielsatz: "his foolishness was followed by an exacerbation of their quarrel", vgl. http://www.thefreedictionary.com/exasperation)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
eva maria bettin
: finde ich gut
21 hrs
|
Vielen herzlichen Dank!
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: Eindeutig Malapropism, für "exacerbation", R. B. Sheridan läßt grüßen. // Ja, am Ende hat es sich eingebürgert, wie etwa die Unsinnswörter "irregardless" und "nichtsdestotrotz"?
1 day 14 hrs
|
Recht herzlichen Dank! Aber ich denke, das ist eine ganz geläufige Verwendung, kein Malapropismus...
|
|
agree |
Regina Eichstaedter
: Zuspitzung !
1 day 17 hrs
|
Ja, das ist hier am Prägnantesten, aber schwierig in den Satz einzubauen. Aber um sich diese Bedeutungsvariation einzuprägen sehr nützlich. Vielen herzlichen Dank
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins
damit setzte sich der negative Trend fort [verschärfte sich der negative Trend]
Ich würde hier mit einem neuen Satz beginnen: "Damit setzte sich der negative Trend fort [verschärfte sich der negative Trend], der bereits im Jahr 2009 begonnen hatte."
Statt "negativer Trend" wäre auch "negative Entwicklung" möglich. Ich gehe davon aus, dass hier eigentlich "aggravation" oder "deterioration" gemeint ist, denn "exasperation" scheint mit seiner Bedeutung hier nicht ganz zu passen - vgl. http://dictionary.reference.com/browse/exasperation
Statt "negativer Trend" wäre auch "negative Entwicklung" möglich. Ich gehe davon aus, dass hier eigentlich "aggravation" oder "deterioration" gemeint ist, denn "exasperation" scheint mit seiner Bedeutung hier nicht ganz zu passen - vgl. http://dictionary.reference.com/browse/exasperation
Peer comment(s):
agree |
Thayenga
: Etwas frei, aber im Kontext korrekt. Frohe Weihnachten, Steffen. ;)
10 mins
|
... und ebenso!
|
13 mins
in der Erbitterung/ Verzweiflung über den Negativ-Trend
...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-12-24 09:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
der "Zersplitterungsgrad" der Parteien war noch nie so hoch... und erklärt sich aus der Erbitterung über den Negativ-Trend...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-12-24 09:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
der "Zersplitterungsgrad" der Parteien war noch nie so hoch... und erklärt sich aus der Erbitterung über den Negativ-Trend...
Discussion
Vielleicht: "Der Index ... erreichte damit den Tiefpunkt eines Negativtrends, der ..."
M.E. ist der Fokus des Satzes ein wenig verschoben, denn die Kernaussage des englischen Satzes lautet ja: "The effective party indicator, ... , at 5.4 in 2014, is the highest ever recorded in the EP's history ...". Also kann man vielleicht einen neuen Satz mit "damit" anfangend anhängen, so wie bereits von Steffen Walter vorgeschlagen:
Alternative evtl.: "Der Index der Anzahl effektiver Parteien, ... , erreichte 2014 mit dem Wert 5,4 einen historischen Höchststand. Damit hat der Negativtrend, der bereits 2009 begonnen hatte, seinen (bisherigen) Tiefpunkt erreicht."
Jetzt hab ich leider zwei Mal "erreichen" verwendet, das ist also noch verbesserungsfähig - nur als Anregung zum Formulieren gemeint. Bin gerade unterwegs und kann mich im Moment leider nicht so intensiv damit befassen...
Noch ein Frohes Weihnachtsfest!
Which possibly led me to the conclusion that it can't be the author's conscious choice.
(carefully distancing himself from his suggestion, smiling in insecurity....)