Glossary entry

English term or phrase:

in the exasperation of a negative trend

German translation:

in einer Verschärfung des Negativ-Trends

Added to glossary by Susan Majaura
Dec 24, 2014 09:15
9 yrs ago
English term

in the exasperation of a negative trend

English to German Social Sciences Government / Politics study for the EP
The effective party indicator, that is the most direct measure of the Europarty system's fragmentation, at 5.4 in 2014, is the highest ever recorded in the EP's history, in the exasperation of a negative trend that had already started in 2009.

Discussion

EK Yokohama Dec 26, 2014:
"Der Index ... ist damit trauriger Tiefpunkt ... ... eines Negativtrends ..." würde ich besser nicht so formulieren.
Vielleicht: "Der Index ... erreichte damit den Tiefpunkt eines Negativtrends, der ..."

M.E. ist der Fokus des Satzes ein wenig verschoben, denn die Kernaussage des englischen Satzes lautet ja: "The effective party indicator, ... , at 5.4 in 2014, is the highest ever recorded in the EP's history ...". Also kann man vielleicht einen neuen Satz mit "damit" anfangend anhängen, so wie bereits von Steffen Walter vorgeschlagen:
Alternative evtl.: "Der Index der Anzahl effektiver Parteien, ... , erreichte 2014 mit dem Wert 5,4 einen historischen Höchststand. Damit hat der Negativtrend, der bereits 2009 begonnen hatte, seinen (bisherigen) Tiefpunkt erreicht."
Jetzt hab ich leider zwei Mal "erreichen" verwendet, das ist also noch verbesserungsfähig - nur als Anregung zum Formulieren gemeint. Bin gerade unterwegs und kann mich im Moment leider nicht so intensiv damit befassen...

Noch ein Frohes Weihnachtsfest!
Susan Majaura (asker) Dec 26, 2014:
Wie wäre es mit: "Der Index der Anzahl effektiver Parteien, der direkteste Maßstab für die Fragmentierung des europäischen Parteiensystems, betrug 2014 5,4 – der höchste Wert, der je gemessen wurde – und ist damit trauriger Tiefpunkt eines Negativtrends, der bereits 2009 seinen Anfang nahm."?
Regina Eichstaedter Dec 24, 2014:
ich gehe davon aus, dass der Autor wirklich "exasperation" meinte
Steffen Walter Dec 24, 2014:
Etwas andere Interpretation Je größer die Zersplitterung/Fragmentierung der Parteien/Fraktionen, desto höher ist offenbar der Indikator und desto schlechter die Entwicklung/der Trend. M. E. wird ausgesagt, dass sich dieser Trend seit seinem Beginn im Jahr 2009 verschlechtert/verschärft hat. Von einer "Erbitterung über die negative Entwicklung in Europa" lese ich an dieser Stelle nichts.
Regina Eichstaedter Dec 24, 2014:
Ich verstehe das so, dass die Zersplitterung der Parteien gemessen wird; dieser Wert ist gestiegen und dieser Umstand ist auf die Erbitterung über die negative Entwicklung in Europa zurückzuführen...
Steffen Walter Dec 24, 2014:
Fragmentierung Ja, und dieser Indikator markiert offenbar einen negativen Trend (je höher, desto fragmentierter und damit schlechter).
Regina Eichstaedter Dec 24, 2014:
Was ist mit dem ersten Teil des Satzes? "highest ever recorded" bezieht sich doch auf "Europarty system's fragmentation" oder sehe ich das falsch?
Steffen Walter Dec 24, 2014:
Non-native usage This might well be due to the author being a non-native speaker/writer of English.
beermatt Dec 24, 2014:
Steffen: yeah, you could be right about a wrong choice of term!
Which possibly led me to the conclusion that it can't be the author's conscious choice.
(carefully distancing himself from his suggestion, smiling in insecurity....)
Steffen Walter Dec 24, 2014:
Expectation vs. exasperation vs. aggravation How can you 'expect' something that 'had already started in 2009' (see context)? This being said, I believe the author used the wrong term anyway - 'aggravation' or 'deterioration' would have been more appropriate in my opinion. Cf. http://dictionary.reference.com/browse/exasperation
beermatt Dec 24, 2014:
expectation??? seems to me like a typo or f**k-up in a scanning or file conversion process. "expectation" would make sense.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

in einer Verschärfung/Zuspitzung des Negativ-Trends

Ich sehe das so:
"Exasperation" hat hier nicht die Bedeutung von "Wut" oder "Verzweiflung", sondern soll vielmehr ausdrücken, dass sich der bereits seit 2009 andauernde Trend im Jahr 2014 "verschärft" hat, d. h. der Indikator für die Fragmentierung des europäischen Parteiensystems hat einen historischen Höchststand erreicht.

Synonym für "exasperation" in dieser Bedeutung: "aggravation" (http://www.vocabulary.com/dictionary/exasperation)

Ich würde daher hier die Übersetzung "Verschärfung" oder "Zuspitzung" für "exasperation" vorschlagen.

Fundstelle für die Kollokation Zuspitzung - Trend:
"Zuspitzung desselben Trends":
https://books.google.de/books?id=vZV1AgAAQBAJ&pg=PA249&lpg=P...

Fundstelle für die Kollokation Zuspitzung - Situation:
"exasperation of a situation" - "Zuspitzung einer Situation/Lage"

"The conflicts of recent days are the product of exasperation and the stalemate in the political situation, as well as demonstrating and confirming [...]"
europarl.europa.eu

"Die Konflikte der letzten Tage sind das Ergebnis der Zuspitzung und Stagnation der politischen Lage, und sie belegen und bestätigen zugleich die Tatsache, [...]"
europarl.europa.eu
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-12-24 15:46:59 GMT)
--------------------------------------------------


Anm.:
Vergleiche "exacerbation", das auch zwei Bedeutungen (s. Langenscheidts Handwörterbuch E - D) hat:
1. Verärgerung
2. Verschlimmerung (Beispielsatz: "his foolishness was followed by an exacerbation of their quarrel", vgl. http://www.thefreedictionary.com/exasperation)
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : finde ich gut
21 hrs
Vielen herzlichen Dank!
agree Horst Huber (X) : Eindeutig Malapropism, für "exacerbation", R. B. Sheridan läßt grüßen. // Ja, am Ende hat es sich eingebürgert, wie etwa die Unsinnswörter "irregardless" und "nichtsdestotrotz"?
1 day 14 hrs
Recht herzlichen Dank! Aber ich denke, das ist eine ganz geläufige Verwendung, kein Malapropismus...
agree Regina Eichstaedter : Zuspitzung !
1 day 17 hrs
Ja, das ist hier am Prägnantesten, aber schwierig in den Satz einzubauen. Aber um sich diese Bedeutungsvariation einzuprägen sehr nützlich. Vielen herzlichen Dank
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins

damit setzte sich der negative Trend fort [verschärfte sich der negative Trend]

Ich würde hier mit einem neuen Satz beginnen: "Damit setzte sich der negative Trend fort [verschärfte sich der negative Trend], der bereits im Jahr 2009 begonnen hatte."

Statt "negativer Trend" wäre auch "negative Entwicklung" möglich. Ich gehe davon aus, dass hier eigentlich "aggravation" oder "deterioration" gemeint ist, denn "exasperation" scheint mit seiner Bedeutung hier nicht ganz zu passen - vgl. http://dictionary.reference.com/browse/exasperation
Peer comment(s):

agree Thayenga : Etwas frei, aber im Kontext korrekt. Frohe Weihnachten, Steffen. ;)
10 mins
... und ebenso!
Something went wrong...
13 mins

in der Erbitterung/ Verzweiflung über den Negativ-Trend

...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-12-24 09:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

der "Zersplitterungsgrad" der Parteien war noch nie so hoch... und erklärt sich aus der Erbitterung über den Negativ-Trend...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search