Jan 13, 2008 16:22
16 yrs ago
English term

(the buyer's) assets undertaking income

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) liquidation
If the Buyer shall make default in or commit any breach of any of its obligations to the Vendor or if any distress or execution shall be levied upon the Buyer's property or assets or if the Buyer shall make or offer to make any arrangements or composition with creditors or commit any act of bankruptcy or if any petition or receiving order in bankruptcy shall be presented or made against it or if the Buyer shall be a limited company and any resolution or petition to wind up such company's undertaking property or assets or any part thereof shall be made or presented or a receiver or manager shall be appointed over the Buyers *assets undertaking income* or any part thereof the Vendor shall have the right forthwith to determine any contract then subsisting and to cancel any outstanding delivery or deliveries and to stop any goods in transit but all without prejudice to any remedy which the Vendor may have in respect of the consequential non-completion or non-performance of the contract.
Change log

Jan 21, 2008 20:21: Steffen Walter changed "Term asked" from "(the Buyer\'s) assets undertaking income" to "(the buyer\'s) assets undertaking income" , "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

David Moore (X) Jan 13, 2008:
@Lis: yes - it's actually a standard clause in many contracts whereby, if the customer gets into financial difficulties, the supplier is relieved of the obligation to supply, and can withdraw from the contract without regard to usual termination provision
David Moore (X) Jan 13, 2008:
Like: "...over the buyer's assets, undertaking('s) income, or any part thereof, the vendor..."
HTH...
Elisabeth Moser Jan 13, 2008:
so it's a receivership ... Vermögens/Konkursverwaltung
Vermögensverwalter/Konkursverwalter wird ernannt,
David Moore (X) Jan 13, 2008:
Hi Kerstin: if you read it with a comma after the "assets", you may find it makes sense: @ Lis: well, it's contract English - but I DOOOO object to contracts devoid of any sort of punctuation, like this one...
Elisabeth Moser Jan 13, 2008:
this doesn't sound like proper English?!

Proposed translations

9 hrs
Selected

siehe Vorschlag

[if]…a receiver or manager shall be appointed over the Buyer’s assets, undertaking, income, or any part thereof, then the Vendor shall have the right to […]
[…] sollten Vermögen, Geschäft/Betrieb oder Einnahmen des Käufers entweder vollständig oder teilweise von eine Konkurs- oder Vermögensverwalter übersehen werden, dann ist der Verkäufer berechtigt,….
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
34 mins

Firmeneigentum und -vermögen ??

Das ist sehr dubios, income könnte für "Erträge" stehen, was aber auch zum Vermögen gehört. Für "Vermögen" spricht auch, dass weiter oben von undertaking property or assets die Rede ist. "undertaking" soll vermutlich für "Firma/Unternehmen" stehen.
Something went wrong...
1 hr

Vermögenswerte und steuerpflichtiges Einkommen

Wenn man nach "undertaking income" sucht, taucht dieser Begriff viel im Zusammenhang mit taxes auf..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search